唐能小編按語:
如今,生活與商業(yè)早已國際化。有翻譯需求的企業(yè)或個(gè)人越來越多。從你有翻譯需求到終結(jié)束購買行為拿到完稿,要經(jīng)歷“需求—搜索---問訊---選擇---購買---互動(dòng)---接收---反饋---傳播“的多個(gè)步驟。其實(shí),你在此過程中一直有焦慮:我選這家翻譯公司選得對(duì)嗎? 我能拿到好的質(zhì)量嗎?誰決定了這個(gè)翻譯的質(zhì)量?
增量市場(chǎng)與存量市場(chǎng)時(shí)時(shí)都在重新整合與再分配
翻譯質(zhì)量
客戶與翻譯公司永恒不變的一個(gè)焦點(diǎn)
那么,誰決定了你的翻譯質(zhì)量
不僅是翻譯公司的譯員,更是他們的項(xiàng)目經(jīng)理!
看事實(shí)
在翻譯公司中,項(xiàng)目翻譯質(zhì)量這塊績(jī)效應(yīng)該劃歸為PM而不是譯員,為什么?決定翻譯質(zhì)量的因素可以細(xì)分為:譯文準(zhǔn)確度、是否低錯(cuò)、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準(zhǔn)確度,不是找很好的譯員,而是找擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的譯員。一般大型翻譯項(xiàng)目中,低錯(cuò)檢查也不是簡(jiǎn)單的人工檢測(cè),智能糾錯(cuò)才是挺好選項(xiàng);術(shù)語統(tǒng)一也不是單個(gè)譯員的獨(dú)自工程,而是團(tuán)隊(duì)之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式,稿件周期也將影響著翻譯質(zhì)量。
提質(zhì)量
如何提高譯文準(zhǔn)確度?
PM要保證稿件與譯員的信息對(duì)稱性
當(dāng)PM接到項(xiàng)目稿件,不是急著找牛逼的譯員,而是根據(jù)稿件所屬領(lǐng)域找到擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的好譯員,PM如何練就火眼金睛?可以合理使用譯馬網(wǎng)等系統(tǒng)平臺(tái)的團(tuán)隊(duì)內(nèi)譯員智能篩選功能。根據(jù)譯員工作量、擅長(zhǎng)領(lǐng)域、譯員信譽(yù)值等進(jìn)行智能篩選。
如何保證稿件術(shù)語的統(tǒng)一性?
PM要讓譯員在團(tuán)隊(duì)內(nèi)術(shù)語協(xié)作與共享。
稿件的術(shù)語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查,不靠譜;靠翻譯前的術(shù)語表對(duì)照整合,總有漏缺。應(yīng)選擇一款協(xié)同翻譯工具,在線協(xié)同,術(shù)語實(shí)時(shí)添加與共享,術(shù)語保持一致。
如何降低低錯(cuò)?
人工檢錯(cuò)費(fèi)力有誤差,智能檢測(cè)省力且精確。可以利用一些生產(chǎn)工具提供的智能低錯(cuò)檢測(cè)與提示,降低稿件低錯(cuò)率。
翻譯質(zhì)量跟翻譯周期真的無關(guān)?
翻譯周期往往不是翻譯公司決定的,有時(shí)候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式,那么催促譯員,超負(fù)荷趕工,質(zhì)量自然就低下。而在新的翻譯生產(chǎn)模式下,PM完全可以將翻譯項(xiàng)目譯前處理,將100萬字去重二三十萬,這樣翻譯任務(wù)量大大降低,并且可以譯審?fù)剑蟠蠊?jié)約了翻譯周期時(shí)間,有足夠的時(shí)間來對(duì)稿件進(jìn)行譯后處理,質(zhì)量自然更高。
可以看到,決定翻譯質(zhì)量的主要還是項(xiàng)目經(jīng)理,而非譯員,項(xiàng)目經(jīng)理具有科學(xué)合理的翻譯生產(chǎn)意識(shí)很重要。
本文轉(zhuǎn)自:譯馬網(wǎng)(微信公眾號(hào)ID: jeemaa_com),歡迎前往訂閱!