唐能翻譯君按語:
唐能翻譯曾經搞過錯誤英語標識語征集活動,也得到了很多粉絲的支持。 但國家層面沒有一個英語標識語的規(guī)范標準,終究是一個遺憾。 終于,一套專門針對公共場合譯寫規(guī)范的標準近日出臺了,迫不及待啊,跟唐能翻譯君一起來一睹為快吧。
不知道小伙伴們有沒有注意過身邊的一些雙語標志?細心的小伙伴們肯定能發(fā)現(xiàn),有一些的英文翻譯簡直蜜汁尷尬,有時候都恨不得沖上去幫他們改一改。不過,這下可不用我們費心了,國家相關部門已經出了一套專門真對公共場合譯寫規(guī)范的標準。
請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.
開水間
open water rooms
小心地滑
carefully slide
如果強迫癥的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。 6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,這是我國先進關于外語在境內如何規(guī)范使用的系列國家標準,將于2017年12月1日實施。 今后,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。
下面,我?guī)憧纯淳W友們拍下來的生活中的“囧譯”,對照新出臺的《標準》應該如何規(guī)范翻譯。
? 警示警告信息
一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。
直接關系生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。
例如:
當心碰頭 Mind Your Head
小心燙傷 CAUTION // Hot Water
當心觸電 DANGER // High Voltage
小心地滑 CAUTION // Wet Floor
小心障礙 Beware of Obstruction
囧譯糾錯
小心絆倒、小心臺階
? 正確表達:
Watch Your Step或Mind Your Step。 當心滑跌
? 正確表達:
CAUTION Slippery
? 限令禁止信息
勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接關系生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
請勿吸煙 Thank You for Not Smoking
嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited
不得亂扔垃圾 No Littering
不得隨地吐痰 No Spitting
不準停放自行車 No Bicycle Parking
不準遛狗 No Dogs
未成年人不得入內 Adults Only
嚴禁通行 Access Prohibited
囧譯糾錯
禁止嬉水
? 正確表達:
No Wading
? 指示指令信息
指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。
非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。
直接關系生命財產安全、需要強令執(zhí)行的事項可使用Must翻譯。
例如:
請出示證件 Please Show Your ID
請節(jié)約用水 Please Save Water
必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
囧譯糾錯
腳下留情
?正確表達:
Keep Off the Plants或Keep Off the Grass 請在黃線/一米線外等候
? 正確表達:
Please Wait Behind the Yellow Line
?“進站口”的正確翻譯:
Entrance
?“文明乘車,請自覺排隊”的正確翻譯:
Please Line up (for Boarding)
? 功能設施信息
囧譯糾錯
零鈔兌換
? 正確表達:
Currency Exchange 開水間
? 正確表達:
Hot Water Room 污物間
? 正確表達:
Garbage Room 女洗手間
? 正確表達:
Women 或 Ladies
? “男廁所”正確表達:
Men 或 Gents
這部《標準》讓你學到了真英語,以后再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?
本文轉自:INSIGHT CHINA(微信公眾號ID: weinsight),歡迎前往訂閱!