亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

《本地化入門手冊(cè)》知識(shí)點(diǎn)之九:軟件本地化項(xiàng)目的生產(chǎn)階段

發(fā)布時(shí)間:2022-11-30 瀏覽:2097次 分享至:
唐能翻譯君按語:
四月底唐能翻譯推出的本地化入門系列受到了大家的一致好評(píng),今天將繼續(xù)為大家?guī)碇袊g協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)《本地化入門手冊(cè)》中的一些知識(shí)點(diǎn)。“本地化”這一名詞大家已經(jīng)耳熟能詳,但是對(duì)于軟件本地化的各生產(chǎn)階段可能依然比較模糊。今天將就此展開介紹。

軟件開發(fā)后期開始進(jìn)入產(chǎn)品在上市前的其他準(zhǔn)備工作,在這個(gè)階段,也是軟件產(chǎn)品問世前非常重要的一個(gè)過程,包括功能測(cè)試、本地化翻譯、本地化軟件版本的編譯、本地化測(cè)試、缺陷修復(fù)和上市前的準(zhǔn)備。在這個(gè)階段,軟件開發(fā)企業(yè)與本地化服務(wù)供應(yīng)商的溝通為密切,根據(jù)軟件規(guī)模和更新的大小,這個(gè)階段的跨度可以從幾周到幾個(gè)月的時(shí)間不等。

在這個(gè)階段,一個(gè)重要的輸出是本地化實(shí)施方案、軟件質(zhì)量缺陷報(bào)告和本地化后的多語言軟件版本。軟件開發(fā)企業(yè)可能將工作的主導(dǎo)從研發(fā)部門移交給公司 內(nèi)部專業(yè)的本地化團(tuán)隊(duì)或?qū)H素?fù)責(zé),向本地化公司提出本地化過程的需求、指導(dǎo)和建議。根據(jù)這些信息,本地化公司則通過上一階段的本地化分析過程,根據(jù)軟件的特征,提出軟件本地化的解決方案和報(bào)價(jià)。報(bào)價(jià)被客戶審批后,進(jìn)人翻譯、工程處理、編譯、測(cè)試等執(zhí)行過程。測(cè)試過程中要記錄軟件的所有功能和本地化 中的缺陷,產(chǎn)生缺陷報(bào)告,提供給研發(fā)部門進(jìn)行分析。測(cè)試“通過”后的多語言軟件版本,被視為合格的軟件產(chǎn)品投放到目標(biāo)市場(chǎng),完成軟件的生產(chǎn)。
  在軟件生產(chǎn)階段,本地化公司可以向軟件開發(fā)企業(yè)提供的服務(wù)包括:
  ?解決方案咨詢;
  ?翻譯;
  ?術(shù)語管理;
  ?軟件本地化
  ?本地化測(cè)試;
  ?語言質(zhì)量保證與審校服務(wù)。

解決方案咨詢
  如果軟件開發(fā)企業(yè)對(duì)即將執(zhí)行的軟件本地化工作并不清楚,希望了解其中的流程和工具,可以在外包前,向軟件本地化公司對(duì)解決方案進(jìn)行咨詢。
翻譯
  翻譯時(shí)跨文化的語言信息交流與傳播活動(dòng),是對(duì)源語言和目標(biāo)語言形成的語言對(duì)進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理的工作,是用目標(biāo)語言信息內(nèi)容替代源語言信息內(nèi)容的過程。
  翻譯是軟件本地化的一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié),由于軟件不斷更新版本,而且需要本地化的內(nèi)容不斷增加,對(duì)本地化語言質(zhì)量的要求比較嚴(yán)格,所以軟件本地化需要使用很新的語言翻譯技術(shù),加快本地化效率,增強(qiáng)術(shù)語、內(nèi)容的一致性。翻譯記憶技術(shù)是提高翻譯的效率和一致性的技術(shù),基于翻譯技術(shù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,更是本地化翻譯工程師的必備工具。
說明:翻譯的實(shí)現(xiàn)包括口譯和筆譯兩種形式,其中筆譯在商業(yè)翻譯領(lǐng)域占有更大的比例。根據(jù)筆譯內(nèi)容所屬的領(lǐng)域,可以分為科技、醫(yī)學(xué)、汽車、法律、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的翻譯。
翻譯記憶
  翻譯記憶是計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域廣泛采用的技術(shù)。翻譯記憶工具軟件能自動(dòng)存儲(chǔ)新的譯文到翻譯記憶庫,同時(shí)對(duì)于要翻譯的內(nèi)容,自動(dòng)從記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源,并給出參考譯文,幫助譯員減少重復(fù)勞動(dòng),專注新內(nèi)容的翻譯。
  翻譯記憶庫中的所有譯文均來自人工譯員。與機(jī)器翻譯不同,機(jī)器翻譯軟件是一種軟件系統(tǒng),只能提供質(zhì)量不高的譯文草稿。而翻譯記憶軟件保存和重復(fù)使用人工譯員的譯文。
  翻譯記憶的主要優(yōu)點(diǎn)包括:
  ●提高翻譯工程師的效率;

  ●提高譯文的一致性;
  ●充分采用分散的譯文和譯員資源;
  ●在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)很大限度降低質(zhì)量檢查和審校時(shí)間;
  ●將語言技術(shù)與系統(tǒng)相結(jié)合;
  ●管理多個(gè)項(xiàng)目,嚴(yán)格控制成本和時(shí)間。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯
  計(jì)算機(jī)輔助翻譯是為了提高翻譯的效率和質(zhì)量而開發(fā)的輔助翻譯軟件,主要運(yùn)用翻譯記憶庫、術(shù)語庫和模糊匹配等技術(shù),保證翻譯的速度和一致性。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)不同于機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯, 而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程,只起到輔助翻譯的作用,它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、髙效、輕松地完成翻譯工作。
  在翻譯過程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段。 CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容。當(dāng)用戶翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,如果爾前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,也會(huì)給出翻譯參考和建議。
術(shù)語管理
  術(shù)語包括行業(yè)術(shù)語、常見用語、第三方產(chǎn)品用語、系統(tǒng)用語和產(chǎn)品名稱等。
  很多軟件開發(fā)企業(yè)雖然有本地化部門,但在術(shù)語管理方面技術(shù)依然落后,或 沒有形成嚴(yán)格的術(shù)語管理流程,或未按流程去積累。
  做好術(shù)語管理,有助于軟件開發(fā)企業(yè)實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):
  ?全球品牌一致性;
  ?共拿知識(shí)庫;
  ?時(shí)間與費(fèi)用的節(jié)??;
  ?髙效協(xié)作。
  術(shù)語管理中存在很多挑戰(zhàn),《公司術(shù)語管理成功之道》一書中提到“在同一個(gè)公司的技術(shù)文檔表述中,85%的不同部門員工經(jīng)常采用不同的術(shù)語來表達(dá)同一概念:各產(chǎn)品線及事業(yè)部各自維護(hù)多個(gè)術(shù)語表,而且術(shù)語的存放往往缺少統(tǒng)一的位置,難以查找。
  所以在術(shù)語管理中,本地化公司可以為軟件開發(fā)企業(yè)提供術(shù)語管理咨詢和方案,其中核心內(nèi)容包括以不三點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,實(shí)現(xiàn)術(shù)語管理的目的:
  ?可管理多語言術(shù)語的術(shù)語庫;
  ?可隨時(shí)隨地訪問的術(shù)語平臺(tái);
  ?確保術(shù)語的及時(shí)更新、分享與發(fā)布。
說明:有研究表明,雖然術(shù)語字?jǐn)?shù)大約只占文本總數(shù)的5%~8%,但技術(shù)文檔中多達(dá)70%的錯(cuò)誤歸咎于不當(dāng)?shù)剡\(yùn)用術(shù)語。另外,內(nèi)容寫作中40%的時(shí)間用于與術(shù)語相關(guān)的活動(dòng)??梢娦g(shù)語管理的重要性。
軟件本地化
  為了便于實(shí)施軟件本地化,在軟件設(shè)計(jì)時(shí)采用用戶界面內(nèi)容與程序代碼分離的方式軟件的用戶界面內(nèi)容以獨(dú)立的方式保存在軟件資源文件中(Resource Files ),軟件用戶界面的本地化就是對(duì)軟件資源文件內(nèi)容的本地化。采用資源文件 與程序代碼分離的軟件設(shè)計(jì)方法,至少具有以下兩個(gè)方面的優(yōu)點(diǎn):
  一:可以降低軟件本地化的難度,減少本地化過程中因錯(cuò)誤修改代碼引起的問題,提高本地化的效率。本地化翻譯工程師只需要發(fā)揮語言翻譯的技能,而不必閱讀和掌握軟件代碼。
  第二:便于有效地對(duì)軟件實(shí)施多語種本地化,以一套軟件源語言代碼為本地化基準(zhǔn),只需對(duì)資源文件進(jìn)行多語種的本地化,即可保證源語會(huì)和多個(gè)目標(biāo)語言的軟件版本同步發(fā)布。
  軟件本地化工程技術(shù)融合軟件工程、翻譯技術(shù)和桌面出版等知識(shí)的綜合性技 術(shù),是軟件本地化中的亮點(diǎn),是軟件本地化項(xiàng)目中不可缺少的環(huán)節(jié)。軟件本地化工程處理的目的是為軟件翻譯工程師等角色提供精確的、易于翻譯的格式文檔, 并細(xì)翻譯后的文檔進(jìn)行工程后處理,為本地化編譯提供正確的內(nèi)容。
本地化測(cè)試
  本地化測(cè)試是國際化軟件測(cè)試的內(nèi)容之一,對(duì)一個(gè)完整的本地化測(cè)試項(xiàng)目而言,測(cè)試內(nèi)容包括三個(gè)方面:
  ?測(cè)試本地化產(chǎn)品的功能,保證本地化后的功能不失效或錯(cuò)誤;
  ?測(cè)試本地化界面的字符串和控件的顯示完整和本地化的完整性,避免出現(xiàn)字符串被截?cái)嘁鸩煌耆@示,或者存在沒有本地化的源語言字符串;
  ?測(cè)試本地化文本的語言質(zhì)量,保證本地化語言的正確性和一致性,符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化和習(xí)俗的特定要求。
術(shù)語管理
  除了以上本地化服務(wù)外,很多本地化公司還可以提供第三方的語言質(zhì)量檢查和審校服務(wù)。所謂“第三方”就是指軟件開發(fā)企業(yè)和承接此次本地化翻譯的承包商以外的本地化公司?!愦祟惞?yīng)商也要與軟件開發(fā)企業(yè)進(jìn)行合同簽署,在合同期內(nèi),專門提供翻譯質(zhì)量檢查的工作。為了保證公平原則,提供第三方質(zhì)量檢查的供應(yīng)商,無論質(zhì)量襝查的結(jié)果如何,都不應(yīng)變更為翻譯承包商。如果需要變更,一般也要等到合同期滿后,再進(jìn)行統(tǒng)一的變更。
  對(duì)于一些特定行業(yè)或領(lǐng)域,比如汽車、醫(yī)療、航空、制造、機(jī)械等專業(yè)化程度很高的領(lǐng)域,有些翻譯與本地化公司還提供審校服務(wù)。就是由具備相應(yīng)領(lǐng)域豐富從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的人員,對(duì)翻譯后的內(nèi)容,在專業(yè)化程度方面進(jìn)行審校。主要審校的對(duì)象是術(shù)語表以及翻譯后內(nèi)容中存在的技術(shù)相關(guān)內(nèi)容。
說明:第三方的檢查_般都有統(tǒng)_的模板,包括拼寫錯(cuò)誤、語法、漏譯、翻譯不一致、術(shù)語使用錯(cuò)誤、表達(dá)是否清楚、語義是否完整準(zhǔn)確、是否存在政治敏感內(nèi)容等。


本文轉(zhuǎn)自:Localization(微信公眾號(hào)ID: iyiquan),歡迎前往訂閱!

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.