由于特殊的歷史原因,英語醫(yī)藥術語多用拉丁或希臘語,和經(jīng)過改造的拉丁—希臘式英語詞。這些詞數(shù)量龐大,而且隨著醫(yī)藥科學的進步和發(fā)展,還在以每年1500—2000字的勢頭增加。為此,英文翻譯公司在翻譯醫(yī)藥醫(yī)療類的文章時,需要熟悉醫(yī)藥行業(yè)的知識。
生字是閱讀和理解的一個障礙。普通英語詞匯,依專業(yè)要求,會轉(zhuǎn)換詞義成為專業(yè)詞匯,如group在普通英語中,應是中文“人以群分,物以類聚”中的“群”和“類”,但是在醫(yī)藥英語中則不能如此翻譯,其意義可以翻譯成“基”、“根”(a radical),表示原子團如-NH2,或單元子離子如H+、Ca+、Cl+,如“a methyl group”甲基、“hydroxyl group”羥基等,其他名詞如operation在普通英語中為“操作”,而在醫(yī)學英語中則為“外科手術”。此外,還有很多縮略詞,如“AA”為“aplastic anemia”,中文意思為“再生障礙性貧血”;“BB”為“breakthrough bleeding”,中文意思為“貫通傷出血”等。在醫(yī)藥翻譯中,英文翻譯公司常常會遇到很多醫(yī)藥術語或者是生字,這些詞的翻譯需要借助諸多工具的幫忙。
醫(yī)藥文獻中的專業(yè)術語,涉及科目廣泛,沒有一定的專業(yè)基礎知識,因此,在英文翻譯的時候有一定的難度。一般來說,專業(yè)的英文翻譯公司在翻譯醫(yī)療醫(yī)藥類的文章時,一般都需要專業(yè)的團隊來進行,這樣能夠有效規(guī)避不必要的錯誤出現(xiàn),確保翻譯的文章內(nèi)容更加的準確、科學。