德語和漢語不屬于一個語系,無論構(gòu)詞、語法和表達習慣都相差很遠。有些極簡單的句子,還可以按照原文的詞序、詞類來翻譯,但極大部分句子,都不能不在保存愿意的前提下,按照漢語的語法和表達習慣來重新安排、組織。上海德語翻譯公司在翻譯的時候,需要使原文“歸化”,不使讀者佶屈聱牙之感。這就是翻譯的手法,或者稱為翻譯的技巧。這樣才能做到譯文明白通順。但是這些手法要在實際工作中來體會,亦幾乎在每句翻譯中都可遇到或者用到。一般來說,上海德語翻譯公司在進行翻譯的時候,會經(jīng)常使用到以下幾種方法:
?。?)加詞。原文可以很簡略,把一些不重要的詞省去,但是照譯成漢語就不能成文,為此,上海德語翻譯公司在翻譯的時候,一般都會加以必要的補充;
?。?)減詞。翻譯時如果有可以省略而不應該鳥個愿意的詞,便可以刪去,不必逐字譯出;
(3)顛倒詞序。漢語詞序,一般都是主語—謂語—賓語。德語則因有鉻和位的變化,顛倒這詞序也可以看出賓主關系。上海德語翻譯公司在將德語翻譯成漢語的時候,便需要把倒樁句法再倒回來。又如德語關系從句放在主句該關系詞的后面,譯成漢語一般改作定語,放在該詞前面。
(4)改變詞性。改變詞性是把原文屬于某一詞類的詞在譯文中用一術語另一詞類的詞。
?。?)改變句子成分。關于改變句子成分,以把定語從句改為定語為常用的手法。比如上海德語翻譯公司在進行翻譯的時候,如果遇到從句太長不便于作定語的情況時,就會把這個劇組獨立成為一個單獨的句子,放在后面。
除了以上五種方法外,上海德語翻譯公司在翻譯的時候,為了翻譯的準確性,還會根據(jù)碰到的實際情況來做適當?shù)恼{(diào)整,以此實現(xiàn)翻譯作品的完整性和精確性。
新聞資訊
口碑相傳 見證實力