亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

蒙特雷的口譯訓練方法詳說

發(fā)布時間:2019-02-19 瀏覽:3296次 分享至:

唐能譯牛:蒙特雷以它在口譯高翻培訓界的大拿地位,其訓練方法是受人矚目的,此篇干貨詳細道來。

口譯作為跨文化交際的首要途徑,其重要性已不言而喻,但是很多中國高校仍然行走在摸索成熟的口譯教學和培訓模式方法的道路上。蒙特雷是國際少有的高翻學院,那它訓練口譯的方式又是怎樣的呢?下面就讓我們來看一下吧~

蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業(yè)是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式,值得我們借鑒。

筆者非常榮幸能走進蒙特雷國際關系學院進行相關的口筆譯培訓,在此過程中受益匪淺。因此,筆者希望能夠從口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶訓練、輸出譯語和英語水平提高等五大方面分享一下所學經驗,這對于譯員自學和高校教學都將極有幫助。


一、美國蒙特雷國際關系學院口筆譯專業(yè)簡介

蒙特雷國際關系學院(Monterey Institute of International Studies)坐落于美國加利福尼亞州沿海中部的蒙特雷市中心,距舉世聞名的硅谷和舊金山市只有一、二個小時車程。該學院包括國際政策及管理學院和翻譯及語言教育學院,所提供的課程注重跨語種、跨文化、跨國界及跨行業(yè)人才和卓越實際工作能力的培養(yǎng)。本院40%的學生來自海外,上萬名校友遍布世界各地90多個國家和地區(qū)。

蒙特雷的筆譯和口譯專業(yè)為從業(yè)者提供世界很高水平的教學和培訓,涉及到國際外交、貿易、科學和商業(yè)的高端領域。來自世界各地的學生能夠掌握口筆譯行業(yè)所需的分析和從業(yè)技能,跨文化交際能力以及職業(yè)操守。

蒙特雷的教師極富翻譯經驗,同時起到老師、教練、導師和職業(yè)咨詢師的作用。從蒙特雷翻譯專業(yè)畢業(yè)的學生服務于世界各國政府、機構和國際組織和非政府組織。你可以在各新聞發(fā)布會和外交事務上看到他們的身影,例如江澤民主席訪美,胡錦濤主席訪美,韓國國會、美國國務院、海地國際犯罪法庭和鳳凰城先進法院等。你也可以在很多場合聽到他們同傳的聲音,如聯合國大會辯論,歐盟談判席,奧林匹克運動會新聞發(fā)布會等。

 

二、口譯教學之聽力理解

蒙特雷主要從三大方面進行口譯聽力理解方面的教學和培訓:邏輯結構的把握;詞匯的積累;口音的辨析。

注重把握邏輯結構便成為了蒙特雷聽力理解教學的側重點。與傳統(tǒng)的口譯教學不同的是,其不只是注重詞語和表達,而是從教學的伊始就有意識地向學生灌輸加強邏輯練習的重要性以及講授基本的邏輯順序。而且在接著的練習中都是不斷地要求學生把握演講者的邏輯思路,學生必須認真聽辨和記憶過渡詞和聯系詞,腦海中形成一幅邏輯關系圖;學生需要經常進行總結復述,有意識地往自己的口譯譯文當中加入邏輯連詞。在詞匯的積累方面,訓練學生熟練使用專業(yè)詞典以及登錄重要機構官網以及論文數據庫,閱讀平行文本。通過收看各地新聞和各種演講克服口音問題。

具體的訓練方式如下:

1)選擇一些重要機構官網的聽力資料或者一些演講,一定要確保音頻帶有文本,僅此聽了以后需要進行概括,不管能夠獲得多少信息都要完成自己的概述,特別注意材料的邏輯結構,并且使用錄音筆錄下自己的復述,然后閱讀文本改善內容質量;

2)第二次再聽材料,需要進行影子跟讀練習,特別要注意先前沒有聽懂的單詞以及句義,積累一定的詞匯以及表達;

3)然后需要進行完形填空練習:首先需要對將聽到的內容進行預測,遮蓋住可以根據上下文推測的單詞或短語,接著進一步遮蓋與關鍵詞相關的詞語表達,然后可以遮擋住全文十分之一的詞語,填上詞語后讀給同伴聽,看看你的填詞是否能夠達意。


三、口譯教學之筆記練習

蒙特雷主要從三大方面進行口譯筆記方面的教學和培訓:邏輯關系的體現;個人筆記體系的建立;筆記的簡明扼要達意。

筆記教學的一般方式是教師朗讀、放錄音和錄像,邀請學生到白板作筆記,請學生和老師進行點評。以這種教學方式,可以準確地知道學生在筆記方面的各種問題,并且通過發(fā)現問題,討論,相互學習和總結,更有針對性地指出學生的不足以及給予負有建設性的意見。

每次筆記練習都應該有側重點和目標,例如如何使用目標符號表示邏輯結構,如何布局整個筆記,如何將時間地點詞放在醒目的地方。同一篇章可以反復練習3-5遍。一般情況下,總體安排要求在筆記右上角記錄時間,左下角記錄地點,主體部分用明顯的標記記錄演講者地邏輯結構(聯系詞)。

當建立自己的筆記體系,注意學習并且創(chuàng)新各種常用的符號,能夠從一個符號發(fā)展出多個相關的符號,用自己創(chuàng)新的符號概括經常出現的詞語,并且用于自己的筆記體系當中,減少記錄時間,將更多的精力放在聽力理解上面。不斷地改善自己的筆記。將自創(chuàng)的符號不斷地融入到自己的筆記當中,減少思考反應的時間,每一次做完口譯以后都需要用5-10分鐘,思考自己做得好的地方以及不足。然后將原來的音頻再聽一遍,看看自己的筆記有什么地方是可以刪減的,如何更加簡潔。

具體的口譯筆記教學方式如下:

1) 首先讓學生去聽句子,可以聽兩次,一次只需要抓住主要信息,第二次要求將所有的詞語都弄清楚,然后可以向學生展示文本。在這兩次聽力中要求學生記筆記,每句話只記兩個字,要求他們將精力放在聽力上,并且學會用簡單的方式來做筆記,筆記中要顯示重要的信息。慢慢地讓學生用一個字來概括,學會提煉信息。

2) 學生課間可以訓練自己的筆記標志,要求兩個同學為一組,每個同學不看詞典在一分鐘以內隨意說出一百個單詞(其中包括人名和地名),這樣子可以鍛煉這個同學的詞匯量以及聯想能力,另一位同學用自己創(chuàng)造的符號來記錄所聽到的單詞。

3) 其次使用簡單的篇章訓練筆記,一開始由老師進行很慢地誦讀,讓學生進行筆記練習。(練習內容可以選自special voa或者是四六級,以及專四專八考試,或者是cnn economy,篇章中間要含有某個主題內容,學生對這些主題內容都會有大概的了解,如shopping habits and cultures in the u.s.; bookstores on the campus; supermarket; pharmacy etc

 

四、口譯教學之短期記憶訓練

蒙特雷主要讓學生結成對子,通過連續(xù)復述訓練學生短期記憶能力。

具體練習步驟如下:

1)先用內容淺顯的短句,慢慢講,逐漸加深內容(討論技術性的題目,你所不熟悉的范圍等),采用較長較復雜的句式,速度不斷加快。

2)熟悉完內容以后,再用同樣的句子進行重復練習,只是講得更加深奧,更加復雜,更加快,以至于學生能夠訓練自己一下子記住較多的內容。這個練習也可以一個人進行,需要使用手機或是錄音筆。先是按照以上的步驟將需要復述的整段文字錄音下來,然后逐句按pause鍵停下來,自己復述,然后使用另外的錄音機或是錄音筆記錄下自己的表現,聽一下找出自己的問題。不管是雙人練習還是單人練習,一定要有反饋意見,知道自己的復述情況,問題出在哪里,錯誤一般是哪一些等等。

3)接著用外語進行以上的復述。所有練習需要經過6-10個小時(例如各做20次,每次做十多分鐘)后,可以做下面的練習2。

4)逐漸增大難度到聽新聞來改善短期記憶。聽1-2分鐘新聞,不記筆記,只通過自己的短期記憶記下大意,并且需要通過口譯練習伙伴互問問題(如某些細節(jié)的問題,只需要給出大概的答案即可)。


五、口譯教學之輸出譯語

蒙特雷在輸出譯語方面的教學主要著重以下幾點:要求學生通過課程以及大量的視譯練習清楚地認識并且掌握中英文的異同;要求學生通過交替?zhèn)髯g的練習能夠順暢地輸出雙語;要求學生在輸出譯文時脫離語言的外殼提高靈活性;要求學生在輸出時注意到效果;要求學生建立自我糾錯體系。

通過視譯了解和熟練掌握中英文結構之間的差異,如兩種語言都遵循主謂賓結構和詞性上大多能夠對應;但是中文通過動詞來聯接詞匯以及語義,結構中很少出現結構詞;而英語通過非動詞來實現意義的延伸。在將英語譯入中文時,要注意詞性轉換;要懂得如何去根據句子意群進行拆句;減少英語中結構詞;將長復雜句切分成為短句。同時需要注意“意義架構”問題。

通過譯入交替?zhèn)髯g ,訓練學生連續(xù)交替?zhèn)髯g的能力。學生可以結成對子,partner講外語,他講一句,你一句,用母語譯出。內容從簡單到難,速度從慢到快,句式從簡單到復雜,內容從日常話題到專業(yè)領域?;蛘哌M行單人練習,用錄音機或是錄音筆進行練習,先將整段文字錄進去,然后逐句用pause停下來,自己再進行翻譯,同時用另一只錄音筆進行錄音,主要是要反饋信息,找找自己的錯誤。

輸出譯入語時,不要禁錮于源語的語言結構當中,要學會跳出原來的語言框架,把握內部信息。學生不能夠按照輸入語的表達方式進行輸出,而是理解以后用自己的話講出來,避免原文的影響。

蒙特雷主要通過以下的訓練方式提高語言靈活度:可以通過同義詞的練習來實現(合作伙伴提出一個詞,你需要盡可能地列舉該同義詞,旨在不斷地挖掘該詞的意義群,并且學習使用各種用法表達。)同時也可以通過合句練習來提高,需要靈活了完成各種從中間開始的句子,同時需要合作伙伴進行糾錯。

注意翻譯的功能性,主要傳遞主要意思,注意整體效果。作為譯員,在口譯的過程中,應該關注聽眾,傳遞等效信息,強調效果,考慮作為譯員應該忠實于哪一方。應該考慮到口譯場合的氛圍,保持中立,不要違背演講者的意愿,自己輸出的譯語應該是通俗易懂的,要正確地傳遞主要的信息。

訓練學生具備糾錯功能,不斷地發(fā)現不足并且改進。每一次的口譯材料,都應該至少使用三次:一次學生要求馬上做筆記并且進行口譯練習,用錄音筆錄下自己的表現;第二次學生將自己在口譯過程中犯的錯誤全都糾正,并且給自己定下一個非常具體的目標;第三次再做一遍一定要強迫自己去實現自己的目標,然后再對文本進行對比。

 

六、口譯教學之英語水平提高

作為世界上三大翻譯學院的蒙特雷會有很多教學手段幫助學生保持其英語水平,提高他們的公眾演說能力。如外語自語以訓練外語的流利自然程度。通過簡單視譯進行雙語轉譯,以及提高轉譯和演講水平。多看新聞,要求閱讀各國的新聞不同角度地了解信息。

以下筆者將介紹以下蒙特雷的用來提高英語水平特色教學手段:平行文本的使用以及如何高效率使用同一文本反復練習。

使用平行文本的培訓方法具體如下。通過堅持適量的此類練習,學生可以保持較高的英語閱讀能力,中英語各領域的豐富詞匯量;快速的雙語轉換能力;較高的英語寫作和演講能力。

1)找一個話題的雙語平行文本閱讀;

2)找出中文和英語詞匯,并且做好總結和記錄;

3)將中文文本以視譯的方式譯為英語,并且要用上所學的詞匯;

4)誦讀中文文本,用錄音筆錄音,過幾天后,將錄音以交傳的方式翻譯成英語;

5)然后用英語就這個話題寫一篇文章;

6)在和partner交談的時候用上所學過的詞匯,或者以此話題作為在班級演講。

同一個文本有很多方法,不需要每一次均變換文本,這樣可以節(jié)約時間和提高效率。

1)快速閱讀把握大意,決定是否可以用來做練習,并不是所有文本都適合做練習;

2)若適合,先做視譯,劃出新單詞和表達,還有覺得難以理解的部分,整篇閱讀;

3)查找新單詞,解決理解上的所有問題;

4)在難點上重復進行視譯,直到效果甚佳為好;

5)錄下原文以及你的視譯,將文本放在一邊;

6)進行交傳,同傳練習,錄音復聽,改進,做自己的文本;

7)重復直到自己滿意為止。


七、結語

借鑒蒙特雷口譯教學的部分模式和具體方法,能夠讓中國的口譯教學在聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高這五大方面更加完善,教學效果更加明顯。

希望以上的方法對想學口譯的你有所幫助!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.