亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

正規(guī)翻譯公司讓商務合同翻譯更趨國際化

發(fā)布時間:2022-09-20 瀏覽:2507次 分享至:

  作為法律文件,商務合同的撰寫要求縝密而準確,語言非常正式,行文具有嚴密的邏輯、嚴格的規(guī)范和嚴謹?shù)拇朕o等特點。英文合同由于經常采用拉丁語和法語的法律術語,和中文文言文一樣,語言艱澀難懂,大量的法律專業(yè)詞匯及表達也增加了理解的難度。另一方面,為了表達內容完整且沒有歧義或者描述不清的意思,英文句子往往采用從句的套用、并列句、各種附加修飾成分等結構,以便囊括該句描述的各種可能性,英文合同中的一句話常常有幾行甚至達到數(shù)十行,句子結構復雜,意義層次多。正規(guī)翻譯公司在進行翻譯的時候,總結了以下幾點技巧:

  (1)古體詞的運用。古體詞是法律英語的特色,合同作為法律性文件,正規(guī)翻譯公司適當?shù)厥褂糜⒄Z古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。

 ?。?)正式表達的運用。合同中不適用口頭語,而是采用正式的書面語以顯示正規(guī)性,比如approve/permit代替allow(允許),supplement代替add(添加)等。

 ?。?)術語的運用,合同的行文嚴謹,措辭規(guī)范,英文合同撰寫通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術語,相應的中文譯文也應使用漢語書面詞或術語。

  (4)合同英語中常見兩個同義詞或者是近義詞由or或and連接使用。這類組合往往有固定的搭配和釋義,正規(guī)翻譯公司在翻譯的時候都會遵循習慣。這種并列結構的使用可以使表達意義更加完整精確,是合同語言的一大特色。

  因此,翻譯公司在進行翻譯之前,翻譯人員一般會充分了解合同英語的語言特點,包括詞匯、語義、篇章及句法層面,同時大量查閱英美法律的專業(yè)詞匯,才能做到準確無誤的中文譯文。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.