打游戲已經是一件很平常的事情了,但是不知道從什么時候有些游戲已經開始走向了國家化發(fā)展,現(xiàn)在很多游戲都是國際化的游戲,在玩耍的過程中不僅需要本地化運行還需要進行翻譯,因為游戲不翻譯的話就會給很多客戶造成一定的困難,特別是那些文化層次低的人,對很多游戲上的字幕是不理解的,只有進行了游戲本地化翻譯以后才能很順利的進行玩耍,現(xiàn)在很多機構都有游戲本地化翻譯的業(yè)務,那么游戲本地化翻譯到底難不難呢我們今天就來給大家講解一下相關內容:
1. 游戲本地化翻譯應該遵循的原則
在游戲本地化翻譯的過程中應該遵循的原則是有很多的,一項就是在翻譯的時候要做到翻譯人員對游戲要熟悉,不能對游戲很陌生就會降低翻譯的準確性,因為游戲就像是一部連續(xù)劇,如果沒有興趣的話翻譯起來就會漏掉很多關鍵性的內容,對于其他玩家也是很不好的。有了玩游戲的背景就能很好的進行翻譯,這樣就會給很多玩家提供熟練地操作模式。第二,游戲本地化翻譯應該進行的不僅僅是文字翻譯,還應該有多個主體之間的互動翻譯,這樣既能讓玩家進行團隊合作,還能很輕松的進行溝通和交流。第三就是游戲本地化翻譯的時候應該和本地的文化背景相結合,讓玩家更加熟悉相關的場景,更加有興趣。
2. 文本內容翻譯的一致性
游戲本地化翻譯的時候還要注意玩家的年齡階段和口吻,不同的年齡階段口吻是不一樣的,形成的作品風格也是不一樣的,要和翻譯人員進行很好的溝通交流,還要分享游戲中的截圖和對話,讓翻譯人員更加熟悉游戲中雙關或者搞笑的段子引入到游戲中,將幽默風趣的氛圍帶給玩家。也要注意使用相關字符的限制,如果有些句子特別長的話很難嵌入到畫面中,所以應該選擇有字符限制的進行翻譯。
3. 注意人物性別和動作
游戲本地化翻譯的時候要注意人物的性別和動作詞語的翻譯,還有就是復數(shù)的翻譯,這些都是需要很準確的進行翻譯的,如果這些內容都不能很好的進行翻譯,那么就會造成很多誤會,所以應該進行精確翻譯。
游戲本地化翻譯的時候一定要注意翻譯質量,保證讓玩家能夠在玩耍的時候順利的通關,多做一些核查,看下各種翻譯的準確性。