金融翻譯公司應(yīng)該有哪些良好的表現(xiàn)?從事金融翻譯的人士,幾乎都是專業(yè)人士,對(duì)金融方面的知識(shí)了如指掌。不過(guò)為了安全起見(jiàn),許多企業(yè)并不愿意直接與個(gè)人合作,還是想通過(guò)翻譯公司完成翻譯任務(wù)。
有了這樣的想法之后,客戶們需要去尋找靠譜的金融翻譯公司。與正規(guī)公司合作,不用擔(dān)心被騙上當(dāng)。那么,從哪些方面去了解金融翻譯公司是否值得信賴,是否有著雄厚的實(shí)力?
1、譯員水平
對(duì)于正規(guī)的翻譯公司來(lái)說(shuō),有著實(shí)力強(qiáng)大的金融翻譯團(tuán)隊(duì)。經(jīng)過(guò)一層層篩選,對(duì)有能力的翻譯人士進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),大大提升了翻譯能力。除了高水平的翻譯人士之外,其他翻譯人員的水平都達(dá)到及格分?jǐn)?shù),能夠完成普通的稿件翻譯。
2、訂單處理能力
有些企業(yè)之所以不愿意與個(gè)人進(jìn)行合作,擔(dān)心無(wú)法保證金融翻譯的質(zhì)量。如果與正規(guī)的公司合作,會(huì)針對(duì)不同稿件的要求,分配給合適的翻譯人員。確保大家可以在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成任務(wù),并交給審核部門去審核,不耽誤客戶的使用。
3、詞庫(kù)水平
不同規(guī)模的翻譯公司,有著不同水平的詞庫(kù)。正規(guī)的金融翻譯公司建立了專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及項(xiàng)目庫(kù),提供輔助軟件,令翻譯人士查詢相關(guān)的詞匯。即便找不到合適的翻譯詞,也不會(huì)胡亂使用。將翻譯小組的人員聚集到一起,發(fā)動(dòng)群眾的智慧去尋找合適的翻譯詞。
4、專業(yè)審校水平
個(gè)人翻譯時(shí),只能自己去審校。一旦忙不過(guò)來(lái),很容易出錯(cuò)。如果與正規(guī)的金融翻譯公司合作,會(huì)有專業(yè)的審校部門去審核每一份稿件。當(dāng)每一份稿件經(jīng)過(guò)專業(yè)人士的審核后,盡可能降低失誤率,確保稿件的質(zhì)量。
5、翻譯報(bào)價(jià)
對(duì)于各位金融翻譯的客戶來(lái)說(shuō),除了關(guān)注品質(zhì)之外,也很關(guān)注價(jià)格。與正規(guī)公司合作,不用擔(dān)心被宰。他們有著統(tǒng)一的報(bào)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)客戶的要求不同、字?jǐn)?shù)不同以及專業(yè)水平不同,給出合理的報(bào)價(jià)。
除此之外,客戶們選擇金融翻譯公司時(shí),還得了解售后服務(wù)水平怎么樣。或許并不是每一位顧客都會(huì)用到售后服務(wù),對(duì)方卻不能不提供。萬(wàn)一稿件存在一些小問(wèn)題,需要翻譯公司去解決。對(duì)于正規(guī)的金融翻譯公司來(lái)說(shuō),提供幾個(gè)月免費(fèi)修改的服務(wù),令客戶放心。