游戲翻譯時(shí)應(yīng)該注意什么?選擇正規(guī)游戲翻譯公司有什么好處?越來越多人喜歡玩網(wǎng)絡(luò)游戲,閑來無事時(shí)打發(fā)打發(fā)時(shí)間,放松身心。一款英文游戲看不懂怎么辦?另外游戲公司也需要拓寬海外渠道,這就不得不提到游戲翻譯這個(gè)步驟。
如何做好游戲翻譯?當(dāng)然是請(qǐng)專業(yè)人士來翻譯,將其它語言翻譯成玩家看得懂聽得懂的語言。那么,在翻譯過程中,需要注意哪些事項(xiàng)?
1、準(zhǔn)確翻譯游戲副本。玩游戲時(shí),自然要看游戲副本。對(duì)于玩家來說,游戲副本的價(jià)值很高,在同一個(gè)區(qū)域內(nèi),設(shè)定不同的規(guī)則。不知道大家是否發(fā)現(xiàn)了,副本翻譯不準(zhǔn)確,真的會(huì)影響玩游戲的心情。對(duì)于專業(yè)翻譯人士來說,盡可能使用準(zhǔn)確的詞語進(jìn)行翻譯。有時(shí)候一個(gè)詞語有多種翻譯方法,如果不產(chǎn)生歧義,用哪一個(gè)都好。如果容易產(chǎn)生歧義,盡量使用使用率更高的詞匯。
2、盡可能將游戲翻譯本地化。大家都知道,游戲就是為了吸引更多人,讓大家紛紛參與進(jìn)去。如果在翻譯過程中,無法將游戲內(nèi)容本地化,有可能會(huì)遭到大家的排斥。因此,在翻譯過程中,對(duì)游戲名稱、裝備以及道具的翻譯都要接地氣一些,符合玩家的語言習(xí)慣。一旦玩家們覺得晦澀難懂,便失去了玩的興趣,不再受更多人的歡迎。
3、盡可能令游戲翻譯潮流化。在翻譯游戲內(nèi)容時(shí),可以使用一些潮流用語。畢竟大部分玩家都是年輕人,走在時(shí)尚前端。使用潮流的語言去翻譯,能夠符合他們的要求。
4、細(xì)致化很重要。有些翻譯人士不會(huì)細(xì)致的進(jìn)行游戲翻譯,而是籠統(tǒng)的進(jìn)行翻譯。對(duì)于不太重要的內(nèi)容來說,籠統(tǒng)的翻譯還是可以的。但是對(duì)于游戲規(guī)則或者技巧的翻譯,一定要盡可能的細(xì)致一些,讓玩家們看得懂。
選擇游戲翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí),盡可能選擇靠譜的團(tuán)隊(duì)。在專業(yè)人士的翻譯下,了解更多游戲內(nèi)容。如果翻譯的不夠準(zhǔn)確或者不夠細(xì)致,將會(huì)出現(xiàn)一系列的問題。
在翻譯市場上,許多翻譯公司都能夠提供游戲翻譯服務(wù)項(xiàng)目。請(qǐng)客戶對(duì)其資質(zhì)以及翻譯水平進(jìn)行了解,得到了專業(yè)人士的幫助之后,便可以收到看得懂的游戲內(nèi)容。此外,不需要擔(dān)心翻譯質(zhì)量,更不用擔(dān)心售后服務(wù)。選擇了靠譜的公司,沒有后顧之憂。