西班牙語(yǔ)翻譯的幾大技巧是什么?隨著筆譯翻譯越來(lái)越受歡迎,各大翻譯公司紛紛出現(xiàn)。與英語(yǔ)、日語(yǔ)等翻譯工作差不多,西班牙語(yǔ)翻譯也得注重技巧,盡可能保證翻譯質(zhì)量。
那么,在西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意哪些技巧,令翻譯質(zhì)量更好一些?
1、專(zhuān)業(yè)性。進(jìn)行西班牙語(yǔ)翻譯之前,需要與客戶(hù)簽訂保密協(xié)議。如果是普通的內(nèi)容還好,不涉及到商業(yè)機(jī)密。如果是非常重要的內(nèi)容,涉及到許多商業(yè)機(jī)密,不能被泄露出去。在這種情況下,要求翻譯公司簽訂保密協(xié)議,不要隨意泄露翻譯內(nèi)容。另外,翻譯的行業(yè)不同,對(duì)翻譯人員的要求不同。比如翻譯機(jī)械或者醫(yī)療行業(yè)的內(nèi)容時(shí),需要專(zhuān)業(yè)水平較高的人士來(lái)翻譯,降低出錯(cuò)率。同時(shí),翻譯過(guò)程中,使用合適的譯詞,不能引起歧義。
2、保密。對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō),每次接到訂單,都會(huì)與客戶(hù)簽訂保密協(xié)議。畢竟在西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有可能涉及到配方等機(jī)密。為了避免不必要的麻煩或者糾紛,需要簽訂雙方保密協(xié)議。對(duì)于正規(guī)公司來(lái)說(shuō),這個(gè)程序不能缺少,令客戶(hù)放心,也可以減少自己的麻煩。
3、準(zhǔn)確性。對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是基本的要求。如果在翻譯過(guò)程中,不能使用準(zhǔn)確的譯詞,沒(méi)有將原文的意思翻譯出來(lái),便失去了翻譯的價(jià)值。拿到文件之后,需要進(jìn)行準(zhǔn)確的西班牙語(yǔ)翻譯。翻譯過(guò)程中,不要出現(xiàn)錯(cuò)別字,不要使用錯(cuò)誤的數(shù)據(jù),也不要帶入自己的情感??陀^地將原文意思表達(dá)出來(lái),不要摻雜任何的內(nèi)容與情感。
4、可讀性。在西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要進(jìn)行語(yǔ)句的重新組合,將原文的意思清晰準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。這樣的譯文讀起來(lái)更順口,不會(huì)產(chǎn)生歧義。說(shuō)起來(lái)很簡(jiǎn)單,做起來(lái)并不簡(jiǎn)單。需要多多注意各種細(xì)節(jié),對(duì)語(yǔ)句、語(yǔ)法進(jìn)行重新組合,符合閱讀者的閱讀習(xí)慣。
這就是西班牙語(yǔ)翻譯的幾大技巧,掌握了這些技巧,更容易完成翻譯工作。翻譯人士知道,將一份文件翻譯過(guò)來(lái)并不是終目的,而是要通過(guò)各種技巧,令翻譯文件被人看得懂。從多個(gè)方面進(jìn)行把握,確保譯詞的準(zhǔn)確,確保不要出現(xiàn)歧義。盡可能降低出錯(cuò)率,給客戶(hù)交出一份滿(mǎn)意的譯文。