日語同聲翻譯需要怎樣的水平?同聲翻譯作為翻譯界先進的存在,一直都是很多從事翻譯工作者所向往的崗位。那么做日語的同聲傳譯真的很難嗎?到底需要達到怎樣的水平呢?我們又應該怎樣做呢?
日語同聲翻譯需要一定的語言水平,一般而言,在日語能力證書考試中達到N1級的考生才有資格參加日語同聲翻譯的考試。N1級是日語能力證書考試分級的很不錯別,其他級別還有N2、N3以及N4等,N4級是很低級別,只要考生能夠達到N4級,就有一定的基礎去參加日語同聲翻譯的考試。 而從事專業(yè)同聲翻譯需要具備更高的資質,以下內容僅做參考。
一,翻譯證的定位
目前日語同聲翻譯大致上分為三個級別。三級就是我們常見的翻譯級別,通常是指在大學本科水平;二級則需要更精進些,一般需要研究生水平才可以勝任;而一級就更為高端了,基本上可以稱得上是大師水平。
在一級的級別中,口譯也是高端中的高端,通常拿到口譯證書,要比拿到筆譯證書難上不止一倍。
二,準備工作
想要進行日語同聲翻譯,我們除了要有一定的想法外,更重要的一點就是要勤加練習。做同傳首要的一點要求,就是要熟練流利的講好日文,只有不斷的背誦理解、快速記憶等方式,才能讓我們對日語更加習慣,運用起來更加自如。
此外,想要從事日語同聲翻譯工作的朋友,也一定要在日常就鍛煉自己的口語能力,經常習慣性的將一句日語轉化成漢語來表達,可以讓我們的理解力變得更加活絡,更有利于我們日后的同傳工作。
三,日語同聲翻譯前景
同傳作為翻譯界的翹楚,一般薪資都是按小時來計算的,通常日語的同傳要比英語的同傳高出1000多元,大體上的同傳價位在2000元以上,當然,這也會根據同傳者的條件不同,對價格作出適當的調整。
不過退一步來講,能夠出色擔任同傳工作的朋友,相信其知識的儲備量也早已讓其從事其他行業(yè)也綽綽有余,因此日語同聲翻譯的前景無需我們擔心,為關鍵的,還是需要努力提升自己的翻譯技能。