我們?nèi)缃駥ふ曳g公司進行翻譯服務(wù)的時候,除了關(guān)心翻譯服務(wù)的質(zhì)量之外,當然還有就是關(guān)心翻譯報價,今天我們就以筆譯翻譯為例 ,來跟大家說說到底哪些因素影響筆譯的翻譯報價呢?
一、譯員水平
不同的譯者,不同的報價。對譯員來說,在向別人報價前,首先要對自己的水平及資歷在整個筆譯市場中處于什么樣的位置有一個大概的認識。因為同樣一份文件,由翻譯水平、經(jīng)驗不同的人來譯,報價應(yīng)該是不一樣的。
所以,大部分翻譯公司給客戶的筆譯報價表上,會標明不同級別的筆譯價位,比如初級譯員、中級譯員還有譯員分別對應(yīng)什么價格,也有的會以普通級、級或通用級、專業(yè)級等來表示。
二、翻譯的用途和載體
按每千字來計價是筆譯報價中常用的做法,但不是所有筆譯工作都適合按字數(shù)來計價。我建議哪怕在了解了字數(shù)后,也不要急著報價,要再繼續(xù)了解對方的用途和文件載體。
了解客戶的用途,不僅有助于你判斷該用什么語氣去呈現(xiàn)譯文,還有助于你判斷報價是否該作相應(yīng)的調(diào)整。
三、專業(yè)領(lǐng)域
筆譯報價前還要問清楚“專業(yè)領(lǐng)域”,看自己有沒有接觸過此類翻譯以及是不是自己所擅長的領(lǐng)域。
問專業(yè)領(lǐng)域不僅能讓你判斷自己是否勝任,還能讓你決定報價需不需要相應(yīng)地提高,比如像醫(yī)學、工業(yè)機械類等專用名詞較高的文件,報價時理應(yīng)比普通的文本更高一些。
每個譯員通常都有自己擅長或喜歡的翻譯類型和專業(yè)領(lǐng)域,比如有的人翻譯法律文件或合同時更得心應(yīng)手,有人則經(jīng)常接觸機械或工業(yè)品的說明書等。
如果你經(jīng)常翻譯某類文件,能做到駕輕就熟,并且之前的翻譯也多受客戶好評,那么在接同種類的文件時,報價就可以比其他文件稍高些。
四、完成周期
當然,筆譯要報什么價,還有一個重要的考慮因素,就是客戶要求完成的時間。
一般來說,普通文件的交稿期限都是3到7天,書本或一些大型的筆譯項目會更長。馬上就要翻譯好的急件,一般我們在報價時還要收個“加急費”,通常為原價的百分之三十到六十,就像你去拍證件照想當天取一樣要多加錢是同個道理;
這個加急費要跟對方說清楚,如果對方不愿意額外支付,那就商量能否延長交稿日期。當然,如果譯員那個時間剛好有檔期,想快點接下這個單,則可以考慮不收加急費。
五、報價的計量單位
筆譯報價中常用的方式是以每千字為單位,但這“每千字為單位”也要具體說明白,以免日后引起糾紛。關(guān)于字數(shù)的規(guī)定,每個翻譯公司或者客戶的規(guī)定可能也不一樣,有的翻譯公司,無論是外翻中還是中翻外,都按照中文的字數(shù)算;的翻譯公司按照譯出語的字數(shù)計算……所以在報價的時候,一定要問清楚,是按照英文計還是按照中文計,因為中英文的比例是很有差距的,一般來說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。
有時候筆譯工作會按整個項目來算,比如有些公司想引進國外的雜志或出版社要翻譯書籍等,這時他們可能更傾向于讓你對整個翻譯項目做出報價,而不是按字數(shù)去算。不過這種case多數(shù)是面向翻譯團隊,遇到這種項目,較合適的要爭取可以先瀏覽到部分的文件材料,這樣會更有利于你對報價做出評估。
希望以上幾點介紹,能夠給大家?guī)韼椭?