在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往的過(guò)程中,合同是必不可少的。周密?chē)?yán)謹(jǐn)和句式較長(zhǎng)是國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同文件中英文句構(gòu)所具有的特點(diǎn),基于其特點(diǎn),對(duì)于一般譯者來(lái)說(shuō),具有翻譯具有一定的困難。但是,我們要知道任何句子都是由一些基本的成分組合而成的,即使是再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜的句子都要遵循這一事實(shí)。
翻譯長(zhǎng)句,復(fù)雜句時(shí),我們要抓住以下步驟,所有困難就會(huì)迎刃而解,弄清合同原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后抓出句子當(dāng)中的中心內(nèi)容,搞清楚每層句子的大含義。接著,摸索出每層句子之間的邏輯脈絡(luò)關(guān)系連接。后所做的就是,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式將譯文組織譯出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻譯的準(zhǔn)確性得到保證。
在分析合同復(fù)合句時(shí),唐能英文翻譯公司應(yīng)按以下步驟加以考慮。首先,找出句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)以及賓語(yǔ),進(jìn)而抓住句子的主干結(jié)構(gòu)是譯者翻譯復(fù)合句的前提。
其次,句子中的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞也需要搞清楚。然后,分析句子的句式,以及從句和短句的功能,分析判斷,該句子是主語(yǔ)從句還是賓語(yǔ)從句,是表語(yǔ)從句還是狀語(yǔ)從句等等,弄明白詞,短句和從句間的邏輯關(guān)系。后,考慮句子中的固有搭配和插入語(yǔ)等其他的成分。
上海唐能翻譯公司非常注重專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。14年近100家世界500強(qiáng)企業(yè)的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)打造了位列中國(guó)10強(qiáng)、亞洲28強(qiáng)的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項(xiàng)目的實(shí)際效果負(fù)責(zé)。精于譯,不止于譯! 做有效的語(yǔ)言服務(wù)!在客戶、同行和譯者中享有極高的商譽(yù)!正是由于我們?cè)趯I(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實(shí)力,同時(shí)也贏得了眾多客戶的信任。