對于上海翻譯中心的口譯譯員來說,要想保證翻譯質(zhì)量,首先需保證以下兩點(diǎn)過關(guān):
?。?)扎實(shí)的外語語言基礎(chǔ)是從事口譯工作的前提和支柱。口譯是將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的口頭表達(dá)活動。這種語言的轉(zhuǎn)換涉及到兩種不同的語言,也就是說,口譯員的外語語言應(yīng)該達(dá)到通曉的程度。對于上海翻譯中心的譯員來說或許都有切身感受,口譯工作時的高低優(yōu)劣之差往往是很大的。具體來說,有的譯員只能起到一般性的傳達(dá)意思的作用,而有的則能高質(zhì)量地進(jìn)行同聲翻譯,既能傳“情”,同時也等傳“神”;有的譯員只能從事一般性的生活翻譯工作,而有的則能出色完成諸如先進(jìn)會談一類的口譯任務(wù)。在上海翻譯中心看來,造成這些差別的主要原因就是譯員外語基本功扎實(shí)程度與否。
?。?)口譯員還應(yīng)該具有堅(jiān)實(shí)的漢語根底?;旧峡梢哉f,在做口譯的時候,無論是外語譯為漢語還是漢語譯為外語,譯得出譯不出,基本上看外語的基礎(chǔ);譯得好不好,則主要看中文的根底了。因?yàn)橐坏┳g員對于原語意思有了準(zhǔn)確理解之后,翻譯質(zhì)量如何便要看其中文水平了。這一點(diǎn)與從事筆譯工作的譯員十分相似。對于絕大多數(shù)以漢語為母語的譯員來說,漢語譯為外語比外語譯為漢語要難一些。在口譯實(shí)踐中,讓很多譯員感到棘手的是典故、成語和俗語的翻譯,因?yàn)樗鼈冎械慕^大多數(shù)在外語中沒有十分準(zhǔn)確的對的呢過物,而譯員在整個翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地,為此,在翻譯的時候很難。
因此,為了口譯能能高質(zhì)量的“傳情達(dá)意”,上海翻譯中心認(rèn)為以上兩點(diǎn)是口譯譯員必須具備的翻譯功底!
相關(guān)閱讀推薦:《上海翻譯中心分析行業(yè)競爭力》,《翻譯公司的人才缺乏問題》
了解更多上海翻譯公司信息。