每一種語(yǔ)言都有其特定的語(yǔ)言特點(diǎn),正規(guī)翻譯公司在翻譯的過(guò)程中,不僅需要結(jié)合各自語(yǔ)言的特點(diǎn),還需要注意“歸化”與“異化”,以此實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間精確的轉(zhuǎn)換。
各種語(yǔ)言之間并不是完全不同的,人類(lèi)語(yǔ)言文化的共通性為翻譯提供了可行性基礎(chǔ)?!妒ソ?jīng)》故事中國(guó)關(guān)于巴別塔的傳說(shuō),也許也正預(yù)言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對(duì)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯而言,具有挑戰(zhàn)性的并非兩種語(yǔ)言在相同之處的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換,而恰恰是在兩種語(yǔ)言間的差異之處,才會(huì)真正展示出翻譯的必要性,彰顯出作為正規(guī)翻譯公司的一名譯者因難見(jiàn)巧的功底。
上海韓語(yǔ)翻譯本質(zhì)上講,語(yǔ)言之間的差異性和互補(bǔ)性也可能通過(guò)翻譯而得到揭示。事實(shí)上,文化視野中的翻譯研究是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,正如“文化”這一概念極其豐富的內(nèi)涵一樣。正規(guī)翻譯公司的譯者作為不同文化語(yǔ)境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對(duì)“歸化”“異化”策略孰是孰非的判斷?!皻w化”與“異化”永遠(yuǎn)是并生共行,事實(shí)上,也沒(méi)有任何一部譯作是完全徹底地異化或是歸化。
在翻譯過(guò)程中,上海翻譯網(wǎng)明確要盡量在翻譯中傳達(dá)介質(zhì)文化因素,使不同的文化都能平等地發(fā)出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對(duì)象、原語(yǔ)和目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)等多重因素,具體問(wèn)題具體分析。