上海英語(yǔ)翻譯公司人員在筆譯過(guò)程中出現(xiàn)大量錯(cuò)誤是不足為奇的。其主要原因,顯然是因?yàn)椋核麄兪艿酵鈬?guó)語(yǔ)形式的過(guò)于嚴(yán)格的束縛;他們對(duì)原有信息的表達(dá)經(jīng)常是不夠完整,甚至是錯(cuò)誤的;他們對(duì)上下文的分析是不全面的;他們的譯文受到原文的詞匯和結(jié)構(gòu)的控制。這種代碼轉(zhuǎn)譯的傾向,正如塞萊斯科維奇教授所指出的:字面筆譯所要求的那種精神方面的努力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到經(jīng)過(guò)思索的筆譯所要作出的那種努力的高度。
原有的文獻(xiàn)的外文符號(hào)擺在面前,便會(huì)妨礙雙語(yǔ)持有者的即席表達(dá),因?yàn)殡p語(yǔ)持有者還未能擺脫語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)移所引起的思維活動(dòng)。上海英語(yǔ)翻譯人員在初學(xué)筆譯時(shí)與一個(gè)初學(xué)外國(guó)語(yǔ)的學(xué)員的情況大體相似。兩者都需要培養(yǎng)擺脫某種語(yǔ)言影響的習(xí)慣:雙語(yǔ)持有者需要擺脫原有文獻(xiàn)的外文符號(hào)的影響;初學(xué)外國(guó)語(yǔ)者需要擺脫母語(yǔ)的影響。兩者都需要學(xué)會(huì)避免與兩種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)發(fā)生聯(lián)系。
上海英語(yǔ)翻譯人員的雙語(yǔ)現(xiàn)象的這一特點(diǎn),對(duì)于翻譯基礎(chǔ)課程具有直接 關(guān)系:翻譯基礎(chǔ)課程的終目標(biāo),是要力求去掉原有文獻(xiàn)對(duì)上海英語(yǔ)翻譯人員造成的虛假效果,使缺乏經(jīng)驗(yàn)的翻譯學(xué)員掌握一種嚴(yán)密的解釋原文的方法。這種方法可以引導(dǎo)學(xué)員去揭示原文內(nèi)容的效果,使文獻(xiàn)作者意欲表達(dá)的內(nèi)容盡量便于翻譯。上海英語(yǔ)翻譯人員的語(yǔ)言行為在文獻(xiàn)原文上的表現(xiàn)是間接的,在譯入語(yǔ)上的表現(xiàn)是直接的。
相關(guān)推薦:http://cayenne2004.com/info/1840.html。