隨著如今科學技術的日新月異,迅猛發(fā)展,科技翻譯越來越為人們所重視。在進行科技英語翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者必須面對的一大難題。所以今天我們唐能專業(yè)翻譯公司主要就來跟大家說說有關科技英語翻譯的相關小技巧:
一、順譯法
順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結構和漢語一致時,譯者可以采用基本一致的順序進行翻譯。在翻譯科技英語長句時,筆者發(fā)現(xiàn)并非每一個英語長句的結構都有別于漢語結構。當遇上語法結構、詞序及邏輯關系和漢語非常接近的句子時,基本上可按原文的詞序和邏輯結構依次譯出。筆者認為在使用順譯法的時候要先把句子拆分成意義單位,然后依次譯出。但是,順譯法并不是每一個詞都按照原句順序。漢語與英語屬于不同語系,兩者的構句有差別,需要變化的則加以改變,使之更符合漢語的表達習慣。
二、逆譯法
雖然順譯法可以用于那些在詞序及邏輯關系和漢語十分相似的句子上,但是科技英語長句的時間順序或邏輯順序等往往與漢語差別較大,有時甚至正好相反。此時,譯者需要改變原文語序,甚至逆著原文順序翻譯,使譯文更加符合漢語表達的方式。在翻譯實踐中,筆者經(jīng)常遇到一些科技英語長句的表達方式不合漢語習慣的情形,需要較多地使用逆譯法。筆者在翻譯科技英語長句的時候發(fā)現(xiàn)逆譯法運用多的就是狀語從句順序的調整。英語結構靈活,一些狀語成分位置多變,可前可后,而漢語遵守因果和時間空間順序,基本上狀語都是前置的。這也是由漢語的鋪墊在前,中心在后的敘述規(guī)律所決定的。譯者在翻譯時,需要注意英漢兩種語言的這一差異,并進行必要的句序調整,這樣才能使譯文更加通順流暢,有助于原文信息準確有效的傳遞。
三、分譯法
分譯法是翻譯科技英語長句常用的一個翻譯方法。由于漢語多較短的句式結構,譯者在翻譯時可以將科技英語長句分開來譯。筆者認為,當短語或從句與句子中的其它成分的聯(lián)系并不十分緊密時,或者當科技英語長句的句式結構關系過于復雜,翻譯成一句漢語長句會顯得冗長拖沓且語義混亂時,譯者可以使用分譯法,即采取化整為零的方法,使譯文更符合中文的表達習慣。譯者可以將原句在連接詞處斷開,或按照意群切分,譯成幾個獨立的漢語短句。
以上幾點就是給大家介紹的有關科技英語翻譯的技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?