如今隨著英語(yǔ)教育的逐漸普及,需要將英語(yǔ)與中文之間進(jìn)行翻譯的事情時(shí)有發(fā)生。那么,把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)應(yīng)該注意哪些內(nèi)容呢?
一、注意多意詞匯
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的朋友相比都知道,英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯不同,一個(gè)單詞會(huì)含有多個(gè)意思。舉個(gè)例子,光一個(gè)Aunt就有嫂子、姑姑舅母等好幾個(gè)意思,所以,翻譯人員在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)應(yīng)該注意利用前后文來(lái)理解該詞的意思,而不僅是通過(guò)查查詞典這么簡(jiǎn)單。
二、注意句子結(jié)構(gòu)
與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,特別是遇到法律中的句子更是各個(gè)句子之間環(huán)環(huán)相扣,所以在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)要注意分清楚句子結(jié)構(gòu)再進(jìn)行翻譯。除此之外,英語(yǔ)句子中會(huì)經(jīng)常性的使用一些物主代詞用來(lái)代替前面的名詞,面對(duì)這種情況我們只有把它省略掉就可以了。
三、注意譯名的一致
我們可能有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn),就是在上一部電影或者文章中出現(xiàn)的人物突然到了后邊就突然沒(méi)了,其實(shí)很多情況下原著中并沒(méi)有消失只是翻譯人員在譯名的處理上沒(méi)有注意到前后的一致。大家都知道,英語(yǔ)中的名字都是音譯過(guò)來(lái)的,一個(gè)名字會(huì)有多種音譯,雖然名字沒(méi)有變,但是音譯變了,整個(gè)故事就亂套了。所以在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)要注意譯名的一致性。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹的簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯中文需要注意的事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!