上海本地化翻譯公司在翻譯的過程中,結構的設立是必要的,可以幫助我們有整體的思路,了解主體和結構。在翻譯的時候,結合之前積累的經驗,我們發(fā)現,文本的主題是按照一定的模式來組織的,這也是為什么,我們在理解話語時,會不自覺 地按照某個模式來進行推理。上海翻譯機構唐能覺得這已經成為了我們慣有的思想。
作者在寫作的時候是如此構建主題結構,譯者在翻譯的時候,也要重現作者主題構建的過程。這種過程就是按照兩種語言的習慣,用各種翻譯的技巧,或者簡化,或者添 加字、體現主題等,將原文的意表達出來。
翻譯主題結構的構建方式
在書面語中,段落是主題變化的一個重要手段。作者通過結束此段轉 而進人另外一段以變換話題,但事實井非如此簡單。有時作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報道中,段落并不表示主題的變化。
【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about China's response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.
"We've certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "But obviously this is a long conversation and a long haul.”
【譯文】美國九月曾就某些人權案要求中方作出反應,近日康多莉 扎·賴斯表示其對中國反應的失望。她說:“很顯然我們沒 有看到預期的進展.我們必須繼續(xù)努力,但很明顯這將是一個長期而艱巨的對話過程“。
【分析】在以上翻譯案例中的兩段話語的內容很明顯是圍繞著一個主題,故而在英語翻譯成漢語時,可以將這兩段合二為一地譯出來。
主題變化在話語中常??梢酝ㄟ^一些話語標記語來實現。翻譯時,譯者應注意作者在主題展開方面所發(fā)生的變化。在書面語中,更多時候我們 判斷主題變化還是依據話語內容的變化,內容才是真正決定主題變化的因 素。
當然的,我們除了需具備扎實的基本功外,上海翻譯的公司唐能認為,專門的交替譯員還需注意觀察說話人的一些細節(jié),看其姿勢語態(tài)和表情動作。這些細節(jié)可以讓譯者能夠及早預測說話人的說話內容和態(tài)度,以便準確地傳達說話人的意思。