翻譯公司的職責就是幫助客戶完成翻譯稿件。但是在翻譯的過程中,即使是專業(yè)翻譯公司譯員也會碰到諸多問題。翻譯是個需要不斷學習,更新腦海中詞庫的崗位,也是個需要與時俱進的職位。時代在進步,時代進步的標簽就是語言的進步,新時期不斷會有新的專屬名詞冒出來,其中有一些會被權威出版的詞典收錄。因此日語翻譯公司的譯員要順利完成客戶的稿件,平時生活中必須不斷學習。
何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中寫道:譯即易,謂換易言語使相解也?!掇o源》對翻譯的解釋是“用一種語文表達他種語文的意思。蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物的保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。翻譯公司總結(jié)認為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實地轉(zhuǎn)達原文的意思和風格,是語言不通的人能夠相互溝通、理解,即達到了翻譯的目的,翻譯公司由此顯得任重而道遠。
翻譯公司在翻譯中既存在像科學活動一樣的邏輯演繹、推理和歸納過程,同時,翻譯公司又有藝術活動中一樣的審美過程,即翻譯還具有藝術性。翻譯公司翻譯過程中的藝術性主要體現(xiàn)在形象思維和直觀動作思維之中。邏輯思維是科學思維,形象思維和直觀動作思維是藝術思維。任何翻譯過程都離不開這三種思維形態(tài),只是可能由于翻譯任務的不同而導致這三種思維在翻譯公司的翻譯過程中所承擔的份量有所差異而已。這主要是因為三種思維形態(tài)在人類的認知過程中既相互作用,又具有不同的功能。
在英語翻譯公司翻譯的過程中,形象思維的功能主要表現(xiàn)在另個方面,一是對抽象思維具有驗證和校正作用,驗證邏輯思維是否準確無誤,也可以調(diào)整抽象思維對客體反映的偏差,即對抽象思維具有輔助作用;二是借助抽象思維或者直觀動作思維對形象進行把握,即對形象的把握起著主要作用。