同聲翻譯公司的發(fā)展離不開同傳設備的進步。在高科技時代,譯員、發(fā)言人和與會來賓都希望同傳全程能夠獲得先進技術和良好工作環(huán)境的支持,從硬件上保證會議的成功。初簡陋的同傳設備早已無法適應時代的要求,聯(lián)合國初期大范圍的“耳語”同傳和IBM公司打造的一套設備已無用武之地。
口譯和筆譯工作的一個重要區(qū)別就是口譯工作環(huán)境對于譯員的發(fā)揮有著重要的影響。如果說一個筆譯工作者可以在時間、空間、環(huán)境、設施的選擇上相對有很大的自主性,那么對于同聲翻譯公司的譯員來說,他們的工作時間和場所則是被預先安排好的,無法自己選擇。盡管譯員可以提出對于工作環(huán)境和設備的要求,但也不得不經(jīng)常要適應,甚至忍受不太令人滿意的環(huán)境條件。
交替?zhèn)髯g譯員并無“苛刻”的要求:充足的光源、合適的音響裝置,與發(fā)言人合理的距離、舒適的位置,考慮這些就差不多了。而對于同聲翻譯公司的譯員來說,不僅需要考慮的因素更多,而且需要實現(xiàn)準備的設施也更為復雜。
AIIC的規(guī)定既具體又苛刻,這對于起步不久、缺乏市場規(guī)范的中國會議同聲傳譯市場來說,既是套在頭上的緊箍咒,也是指明發(fā)展方向、與國際接軌的指路燈。從現(xiàn)階段的情況來看,在我國舉行的國際會議不一定能夠完全達到這樣高水準的工作條件要求,但至少我們應該遵循以下幾條基本的標準,避免因為設備問題直接影響到同傳工作的質(zhì)量。
首先,同聲翻譯公司譯員需要在同聲傳譯室中工作,將自己和會場分隔開來,避免受到會場嘈雜環(huán)境的干擾,也避免將自己的聲音傳入會場,影響未帶耳機,只聽源語的聽眾。將自己關在“玻璃房子”里面工作,已成為同聲傳譯員的一種標志性形象。
同傳室或者同傳箱的位置必須合理,確保譯員能夠看到演講者以及現(xiàn)場投影屏幕等視覺輔助材料。若無法滿足這些條件,譯員無法清楚地看到會場以及發(fā)言人時,則應在桌上配備監(jiān)視器。