段落,也就是“自然段”,是譯文思想內(nèi)容在表達時由于轉(zhuǎn)折、強調(diào)、間歇等情況所造成的文字停頓,是譯文結(jié)構(gòu)的基本單位。上海韓語翻譯介紹如果說層次是體現(xiàn)譯文內(nèi)容的內(nèi)在邏輯關(guān)系的結(jié)構(gòu)概念,那么段落主要是體現(xiàn)譯文外在表現(xiàn)秩序的結(jié)構(gòu)概念。段落安排得當(dāng),可以使譯文內(nèi)容表現(xiàn)得條理清晰,閱讀起來輕松自然。
段落在形式上以換行和空格為標(biāo)志,但不能認(rèn)為凡是有分行標(biāo)志的行和句都是段落。比如對話的分行,為強調(diào)而進行的分行,用來連接上下文的過渡分行等等,只能看做是一種分行,而不能認(rèn)為是分段。
層次與段落的關(guān)系
段落是表現(xiàn)層次的一種形式。一般來說,層次大于段落,一個層次中包含了幾個段落,但內(nèi)容單一的層次,只有一個段落,那么一個段落就等于一個層次。
段落側(cè)重于文字表達的需要。一個意思表達清楚了就完成了一個段落。專業(yè)翻譯公司介紹層次著眼于對譯文內(nèi)容的劃分,是一部分內(nèi)容和另一部分內(nèi)容的分界線。
段落有明顯的標(biāo)志,層次則不一定有,有時可以用小標(biāo)題、數(shù)碼或空行來顯示。
劃分段落的要求
(1)單一性。指一段文字只能集中表達一個單一的意思。不能把幾個意思放在一個段落中表達;也不能一個意思沒有說完,又去說另一個意思。
(2)完整性。一個意思要在一個段落里集中講完,另起一段則表達另外的意思。不能把這一個意思分到幾個段落中表達,把一個意思拆得七零八落,破壞段意的完整性。
(3)連貫性。指段與段之間的意思要有內(nèi)在聯(lián)系,連貫而有條理。上海翻譯中心介紹每個段落都是全文內(nèi)容發(fā)展過程的一個環(huán)節(jié),使每段都成為全文的一個有機組成部分,做到“分之為一段,合則為一篇”。
(4)勻稱性。指段落的長短搭配應(yīng)協(xié)調(diào)有致。從譯文表達形式協(xié)調(diào)的角度來看,劃分段落要做到長短相間,配合恰當(dāng)。段落過長,則譯文節(jié)奏緩慢,不宜于把握一段的主要意思;段落過短,容易造成零碎和不連貫的感覺。