有吸引力
上海法語翻譯介紹好的開頭對(duì)讀者的閱讀有一種潛在的吸引力和暗示作用,能夠激起讀者的好奇心和期待心理,吸引讀者讀下去。俄國文學(xué)家、思想家車爾尼雪夫斯基在自己的長篇小說《怎么辦》的序言中說:“我援引小說家所常用的詭計(jì):從小說的中間或結(jié)尾抽出幾個(gè)賣弄玄虛的場(chǎng)面來,將它們放在開頭的地方,并且給裝上一層迷霧?!痹凇对趺崔k》中,一開頭就寫羅普霍夫偽裝自殺,這樣處理就引起了懸念,然后再倒敘他過去與薇拉、吉爾沙諾夫的關(guān)系,解釋他假自殺的原因,令讀者產(chǎn)生一睹為快的興趣。
定調(diào)
上海翻譯公司介紹所謂定調(diào),指在譯文的開頭就要確定全篇的基調(diào)。開頭是定基調(diào)的地方,能否定得準(zhǔn),關(guān)系到全篇基調(diào)是否和諧統(tǒng)一。這種基調(diào)須貫穿全文,以利于讀者從整體上把握全文,進(jìn)而把握主題。例如,孫犁的《荷花淀》開頭展示給讀者的是這樣一幅畫面:月光下,女人編席,遠(yuǎn)處一片飄著荷花、荷葉香的白洋淀,基本色調(diào)就是“潔白”、“銀白”、“透明”,沒有一點(diǎn)點(diǎn)戰(zhàn)爭的味道,也沒有一點(diǎn)點(diǎn)塵世的紛擾。作者正是通過這樣極富美感的開頭,把讀者帶入一種純美的境界,帶入一種特定的氛圍。與此類似的這種詩情畫意般的畫面,中間部分有段關(guān)于白洋淀水面的正面描寫,末尾處的對(duì)于荷花淀的直接描繪,都與開頭的色調(diào)保持一致。顯然這種基調(diào)貫穿始終,開頭確實(shí)起著重要的作用。
開頭的方法主要有兩種:
一是開門見山式。專業(yè)翻譯公司介紹在譯文的標(biāo)題之后,行文一開始就接觸譯文的主題,或開宗明義就揭示中心論點(diǎn)。如李斯《諫逐客書》開篇就提出:“臣聞吏議逐客,竊以為過矣?!眴蔚吨比?,直接揭示主題,使讀者頓然明白其主旨。
二是曲徑通幽式。根據(jù)寫作目的,或描寫環(huán)境以引出人物和故事,或抒發(fā)感情以渲染氣氛,或設(shè)置懸念以吸引讀者,或先敘述故事以引出深刻道理,或引用名言警句以作敘事的開端。這種寫法如園林之峰回路轉(zhuǎn),由遠(yuǎn)及近,娓娓道來,使作者不知不覺地進(jìn)入作品,自然而然地被譯文所吸引。