翻譯報(bào)價(jià)關(guān)系到很多方面,除了譯文的質(zhì)量還有公司的信譽(yù)。翻譯公司報(bào)價(jià)的決定因素很大一部分是由譯稿的質(zhì)量決定的這點(diǎn)沒錯(cuò)。但是很多非正規(guī)的翻譯公司會(huì)鉆空子,讓很多客戶在終結(jié)算的時(shí)候支付高昂的翻譯費(fèi)用,卻沒有得到相應(yīng)的服務(wù)。
翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性一方面反應(yīng)出了翻譯公司的實(shí)力,另一方面也是翻譯公司優(yōu)質(zhì)服務(wù)的體現(xiàn)。拿唐能翻譯公司來說,決定翻譯公司報(bào)價(jià)的因素基本上由翻譯語種、要求交稿時(shí)間、翻譯數(shù)量和譯員的選擇決定。唐能將譯員的翻譯水準(zhǔn)分成三大類,客戶可以根據(jù)自己的具體情況來選擇譯員。
撇除誠(chéng)信因素,翻譯質(zhì)量就決定了翻譯公司報(bào)價(jià)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)過程中應(yīng)遵循的準(zhǔn)繩,是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)目前仍出于仁者見仁智者見智的階段,沒有一個(gè)硬性規(guī)劃的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是譯稿質(zhì)量的好壞始終是譯員不懈追求的目標(biāo)。歷史上眾多的中外學(xué)者都會(huì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜。
遠(yuǎn)在唐代就有人提出翻譯不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的直譯,還應(yīng)該追求通俗易懂與符合當(dāng)?shù)孛癖姷拈喿x習(xí)慣,既要真實(shí)又要通俗。在清代,英語翻譯公司大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)有多部反應(yīng)政治方面的經(jīng)典著作出版。他對(duì)翻譯工作所持有的態(tài)度時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)的翻譯界具有很大的影響力。他率先提出了翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一具有高度概括性的三字標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)出了翻譯的主要特點(diǎn)與規(guī)律。一經(jīng)提出,即得到業(yè)內(nèi)的認(rèn)可與推崇,對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)起到了積極的推動(dòng)作用。
魯迅先生也曾經(jīng)說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解、一則保存著原作的豐姿,既不能因?yàn)閲?guó)人的語言習(xí)慣讓翻譯出現(xiàn)牽強(qiáng)生硬的痕跡,又要完全保留原作者的精神內(nèi)涵。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)決定了翻譯公司報(bào)價(jià)。專業(yè)翻譯公司譯員的作品不僅能讓客戶的譯稿妙筆生花,促使業(yè)務(wù)的達(dá)成。還能做到報(bào)價(jià)合理,服務(wù)到位。