韓企強勢入侵中國,隨著韓國的電子產(chǎn)品的發(fā)展再一起崛起,越來越多的人開始試圖通過學習韓語來加入韓資企業(yè)。很多韓資企業(yè)面對日益擴大的業(yè)務(wù)和同步增長的翻譯需要,需要尋找長期合作的韓語翻譯公司。
唐能作為一家專業(yè)的韓語翻譯公司,為保證譯稿的質(zhì)量,始終堅持一譯二審三校對的原則,確保翻譯質(zhì)量。韓語翻譯公司風生水起,很多不規(guī)范的譯稿也讓很多客戶吃足了苦頭,找一家具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的韓語翻譯公司是很多韓企的后勤保障服務(wù)。
一方面正規(guī)的韓語翻譯公司譯稿質(zhì)量放心,同時報價也合理,遵守行業(yè)規(guī)范標準,讓客戶免除了后顧之憂。下面來介紹一下何謂一譯二審三校對。
一譯指的就是字面意思:翻譯。就是指把一國文字的意思轉(zhuǎn)換為另一國的文字,并且在此基礎(chǔ)上做到流暢通順,沒語病,符合當?shù)厝说拈喿x習慣。
翻譯的價值同樣也體現(xiàn)在商業(yè)價值上,的譯稿能向客戶準確的傳達正確、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)信息,為促進業(yè)務(wù)的達成起到至關(guān)重要的作用,很多業(yè)務(wù)洽談的失敗很多時候就是由于翻譯的質(zhì)量,很多企業(yè)人員因為無法對譯稿的質(zhì)量做出判斷,等到談判時出了問題才意識到是翻譯的問題。
二審是指兩次翻譯審查。專業(yè)的韓語翻譯公司有完善的譯稿審查制度。譯員在完成翻譯工作后,將譯稿交至項目負責人進行一次審查,審查人員對各成員交付的譯稿進行詳細的審閱和修改,之后再與全部小組成員進行詳細的溝通,再將一審?fù)瓿珊蟮母寮唤o譯員。以便在今后工作中不犯相同類型的錯誤。兩次審查是對語言風格進行全面的審閱,統(tǒng)一翻譯風格,增強可讀性。
三校對是指對譯文進行全文通檢,符合目標語言文字規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂。在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,在征得客戶同意的情況下,允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞,該審校環(huán)節(jié)在項目進行到十分之七時實行。綜合審校時譯文差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算)。