在進(jìn)行日語同聲翻譯時并不是隨便翻譯就可以的,不論翻譯什么都需要結(jié)合語境來翻譯,在語篇的限制下定語從句的翻譯會表現(xiàn)出非此即彼的先進(jìn)性選擇。
究竟什么是語篇在認(rèn)識上卻不統(tǒng)一,有人認(rèn)為語篇本來就是語言表達(dá)中的“自然段”,有的學(xué)者則是認(rèn)為語篇是語義概念不宜用形式結(jié)構(gòu)來加以定義,還有的學(xué)者則是認(rèn)為語篇是一個“超句體”,但是不論怎么定義幾乎所有的學(xué)者都是承認(rèn)語篇就是一個話題表達(dá)一個具體意義的語言單位。這一認(rèn)識就揭示出語篇的主要的特點,在一個語篇當(dāng)中只能有一個話題,語篇的組織也需要盡可能地保持話題能夠一致,不能夠有多個話題的出現(xiàn),否則的話就會造成表達(dá)的顛三倒四、語無倫次,甚至還破壞了語篇。
唐能專業(yè)翻譯公司表示語篇話題一致性的原則對定語從句翻譯的影響正是語篇的組織要盡可能保持話題一致這一特點對定語從句的翻譯產(chǎn)生著巨大影響,決定了定語從句的翻譯在一般情況下要盡可能地仍處理為定語,不宜分拆以避免話題的增加,破壞了語篇對話題一致性的要求。
推薦閱讀《日語同聲翻譯提高技巧攻略》