需要翻譯服務(wù)的就是商務(wù)翻譯,不同商務(wù)翻譯的文體風(fēng)格也不一樣,商務(wù)口譯是公司經(jīng)常需要的,唐能上海翻譯網(wǎng)表示不同商務(wù)風(fēng)格需要翻譯的文體風(fēng)格也不盡相同。商務(wù)翻譯英語(yǔ)篇包括在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中所使用的各種正式和非正式的文本,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇涵蓋的內(nèi)容非常廣泛,各種語(yǔ)篇的文體的特點(diǎn)也都不盡相同,比如有商務(wù)信函、合同等具有公文體特征的,商業(yè)廣告、商標(biāo)和品牌等等具有廣告體特征的,而國(guó)際會(huì)議報(bào)告等則又是具有論說(shuō)體特征的。以廣告語(yǔ)篇為例來(lái)說(shuō),廣告英語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)體當(dāng)中是一種獨(dú)特的語(yǔ)類,文體學(xué)上一般是將它分為兩種體式的,書面廣告語(yǔ)體和口語(yǔ)廣告語(yǔ)體”。而構(gòu)成廣告的主要的材料就是語(yǔ)言,它的基本特點(diǎn)一方面是語(yǔ)法簡(jiǎn)單、句子短小,單詞、短語(yǔ)、從句都是獨(dú)立成句的;另一方面則是構(gòu)思精巧、匠心獨(dú)運(yùn),佳句、妙語(yǔ)、新詞都是層出不窮。專業(yè)翻譯公司一則廣告翻譯的成功與否不僅僅是取決于是否符合語(yǔ)義對(duì)等、文體對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等的條件,更是取決于它能不能使譯文能達(dá)到與原文基本對(duì)等的效應(yīng),新奇的依舊新奇、別致的依舊別致、典雅的依舊典雅、夸張的依舊夸張,需要盡量保持原文的語(yǔ)義、語(yǔ)氣、風(fēng)格和意境,能夠使譯文讀者也能夠像原文讀者一樣為廣告的語(yǔ)言所打動(dòng)。