上海翻譯公司的英漢互譯工作非常多,相比較其他的語(yǔ)言英語(yǔ)是人們常用的,即便很多人都會(huì)英語(yǔ),但是要將英語(yǔ)翻譯做的好需要非常精通英語(yǔ)才行。英譯漢在翻譯上因?yàn)樗幍奈幕h(huán)境的差距和思維方式不同,所以一般在英語(yǔ)互譯的時(shí)候往往只采用直譯是不夠的,上海翻譯公司還需要將賬務(wù)的翻譯方式相結(jié)合才行。英譯漢的時(shí)候?qū)φ莆崭鞣N文化知識(shí)的要求也是很高的,在英譯漢時(shí)所涉及到的知識(shí)領(lǐng)域是寬廣的,而這些知識(shí)領(lǐng)域又是國(guó)外的我們不大熟悉的一些事情,所以翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候就要特別注意。在翻譯的時(shí)候如果遇到長(zhǎng)句子時(shí)不要怕,再長(zhǎng)的句子也是該有的那幾個(gè)成分組成,可以分句把原來(lái)的句子分成一個(gè)或者兩個(gè)兩個(gè)以上的名子,弄清楚句子的結(jié)構(gòu)之后定義原句中的關(guān)鍵詞,使翻譯的句子能夠流暢,符合我們的習(xí)慣說(shuō)法。上海英語(yǔ)翻譯被動(dòng)句我們要注意,它的被動(dòng)句常常是用我們漢語(yǔ)中的主動(dòng)句來(lái)表達(dá)。