日語同聲翻譯反應(yīng)遲鈍或譯不出來怎么辦?
發(fā)布時間:2016-05-17 14:59:45
作者:唐能翻譯
分享至:
人都會有缺陷,事事都做的非常完美也不太可能,日語同聲翻譯在很多時候譯員都會出現(xiàn)反應(yīng)遲鈍或譯不出來的情況,尤其是日語同聲翻譯新手,出現(xiàn)這樣的情況頻率非常高,在這樣的狀況下要怎么辦?
在口譯過程中包括“聽”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個環(huán)節(jié)。聽即感知,通過譯員的耳朵去將表示特定科技內(nèi)容含義的語言信號傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換了。首先將傳入大腦的語言信號進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后再轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的一些概念內(nèi)容。再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語言的信號。講就是由大腦發(fā)出的指令,通過日語同聲翻譯譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過來的另一種語言信號準(zhǔn)確、及時地表達(dá)出來。這三個環(huán)節(jié)是一個互相聯(lián)系、互為滲透、共同促進(jìn)的迅速連續(xù)循環(huán)的過程。在這三個環(huán)節(jié)中的某一個如果被卡住了,就會使循環(huán)中斷、思路閉塞,就會導(dǎo)致我們反應(yīng)遲鈍,甚至是譯不出來。
一旦碰到這樣的情況,譯員一定要保持鎮(zhèn)靜,主動找出癥結(jié)所在對癥下藥。譯員在平時要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、腦靈、嘴快。因為反應(yīng)迅速是日語同聲翻譯的一個重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
唐能上海專業(yè)翻譯公司表示有些譯員會突然翻譯不出來,有些譯者則講的結(jié)結(jié)巴巴,甚至是表達(dá)上帶有濃烈的漢語色彩,這很有可能是譯員對專業(yè)很生疏,原理和概念都還很模糊,單詞術(shù)語一點都不熟,甚至是在胡譯搪塞。譯員要弄清外方聽不懂的原因。如果是因為語言表達(dá)方面欠佳,那就要清楚、明白地講,講的時候要咬音準(zhǔn)確,吐字清晰,多用些簡單句,避免或是少用冗長的復(fù)合句。如果是因為專業(yè)不熟那就要先向中方主講人去弄明白再認(rèn)真?zhèn)髯g出去。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.