性格對翻譯的影響集中表現(xiàn)在以下兩個方面
發(fā)布時間:2016-04-18 15:59:16
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯中心介紹性格對翻譯的影響,集中表現(xiàn)在以下兩個方面:
導(dǎo)致不同的創(chuàng)作個性,形成不同的語言特色和文章風(fēng)格
這主要是因為不同性格的作者在觀察和表現(xiàn)事物時,所持有的情感、情緒,所選擇的視角和營造的意象都會不同;翻譯時,所選用的表達(dá)方式、修辭手法和語言的使用也具有強烈的個人色彩。
上海翻譯中心舉例例如,李白性格豪放、浪漫、疏狂、自信,骨子里有一種浪漫主義的情懷。反映到詩歌創(chuàng)作中,就是詩境宏大、氣勢強勁,形成了一種奔放、飄逸的風(fēng)格。杜甫曾說他“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”。詩人以奇?zhèn)?、宏闊的想象和無限夸張的手法,形成了瑰麗、豪放、暢快淋漓的語言特色,這正是他狂放不羈的性格特點在作品中的顯現(xiàn)。這點與具有謙虛、平和性格的白居易喜歡選用平易、簡潔的表達(dá)方式有明顯的不同。杜甫性格的核心是他的憂國憂民,因此他的詩歌里多是對勞苦大眾的同情,即使是山水詩也忘不了對世事人情的關(guān)注,并因此而使其詩歌創(chuàng)作沉浸在一種沉郁悲壯的氣氛中,形成一種完全區(qū)別于李白的沉郁頓挫的獨特風(fēng)格。
唐能專業(yè)翻譯公司介紹宋代歐陽修的《秋聲賦》和現(xiàn)代峻青的《秋色賦》同是反映秋天的景色,但是在歐陽修的筆下是肅殺、可怕、凄涼陰沉的;到了峻青這里卻變成了欣欣向榮、燦爛絢麗。一憂一喜,是思想感情的不同,也是性格的不同。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.