亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司譯員高屋建瓴“攬全局”

發(fā)布時間:2016-03-03 14:41:11 作者:唐能翻譯 分享至:
具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。英文翻譯公司介紹主要是指中文里很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此類推??傊獙W(xué)會借用翻譯英語靈活表達化抽象為具體。
圖片立體“在形容”。英文翻譯公司介紹主要是指在漢英翻譯時必須學(xué)會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚。
高屋建瓴“攬全局”。上海專業(yè)翻譯公司介紹其主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之后再處理主句。處理英文細節(jié)時要高屋建瓴、宏觀把握,不拘泥于一字一詞。行文需要注意中文特有的節(jié)奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈、由遠及近的敘事原則組織行文。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.