對(duì)于上海翻譯公司來說,專利說明書的翻譯業(yè)務(wù)應(yīng)該是不會(huì)少的。那何謂專利說明書呢?總結(jié)為一句話即為一種典型的格式化文體,用其來對(duì)產(chǎn)品或者技術(shù)等的整體且詳細(xì)介紹,其主要包含權(quán)利要求書、背景技術(shù)介紹、技術(shù)領(lǐng)域、發(fā)明內(nèi)容、附圖講解、具體操作這六項(xiàng)內(nèi)容。那如何精確翻譯專利說明書呢?上海翻譯公司——唐能總結(jié)如下:
不同于其他文體,專利說明書的目的非常的明確,即保護(hù)發(fā)明;其涉及的內(nèi)容也比較單一,即解說發(fā)明的內(nèi)容。因?yàn)槠涓袷交潭群芨?,為此,上海翻譯公司認(rèn)為,想要成功翻譯一份專利說明書,較合適的使用“術(shù)語套譯”的方法來翻譯,這樣能夠確保專利說明書的專業(yè)性!比如美國說明書中的Brief Description of the Drawings,就可以直接翻譯為“圖片簡介”,而我國的專利說明書中則會(huì)把該句翻譯為“附圖說明”,從簡潔達(dá)意上看,還是“附圖說明”更加準(zhǔn)確。
這也就說明,想要精確的翻譯專利說明書,就需要譯者掌握足夠多的專業(yè)術(shù)語,如果對(duì)這些術(shù)語不甚了解的話,在翻譯的時(shí)候就會(huì)遇到重重困難。比如publication date在沒有特殊語境的時(shí)候,我們翻譯成“出版日期”是無可厚非的,但是放在專利說明書中則不可如此翻譯,而是應(yīng)該翻譯為“公開日期”。
此外,想要很好的翻譯專利說明書,上海翻譯公司認(rèn)為,譯者掌握的翻譯技能也是至關(guān)重要的一個(gè)因素,因?yàn)閷@f明書中會(huì)經(jīng)常遇到一些超長句,這些句子的句法較為復(fù)雜,理解起來較難,為此,譯員能否很好應(yīng)對(duì)這些句子也成為影響翻譯的一個(gè)因素。
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://cayenne2004.com/