新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
翻譯公司對(duì)句法和敘事等層面的語(yǔ)言特征的探討
發(fā)布時(shí)間:2015-10-21 17:09:20
作者:唐能翻譯
分享至:
唐能翻譯公司介紹捷克布拉格查爾斯大學(xué)Jana Kubα’kovα’(2009)基于英語(yǔ)—捷克語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)原創(chuàng)捷克語(yǔ)小說(shuō)、譯自英語(yǔ)的翻譯捷克語(yǔ)小說(shuō)以及譯自其他不同語(yǔ)言的翻譯捷克語(yǔ)小說(shuō)進(jìn)行比較分析,論證了寬泛化(generalization)這一新的翻譯共性,即譯者傾向于選用意義寬泛的目的語(yǔ)詞匯翻譯意義具體的源語(yǔ)詞匯。實(shí)際上,早在20世紀(jì)70年代,捷克學(xué)者吉日?列維(JiríLevy)(1967)就指出譯者往往從一組近義詞中選擇意義為寬泛的詞匯。匈牙利學(xué)者Kinga Klaudy也認(rèn)為“譯者常常圖省力。如果他們找不到精確的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,就會(huì)選擇意義寬泛的詞匯”(2003:9)。
專業(yè)法語(yǔ)翻譯表示除上述翻譯共性研究之外,學(xué)界還探討了具體語(yǔ)言對(duì)翻譯文本在詞匯、句法和敘事等層面的語(yǔ)言特征。斯洛伐尼亞學(xué)者Opela Vintar(2007)利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)1848年至1919年期間出版的譯自德語(yǔ)的斯洛伐尼亞譯本進(jìn)行分析,闡述了斯洛伐尼亞科技術(shù)語(yǔ)受德語(yǔ)影響所發(fā)生的變化。她認(rèn)為1849年至1919年這一段歷史時(shí)期對(duì)于斯洛伐尼亞語(yǔ)的發(fā)展至關(guān)重要。當(dāng)時(shí),德語(yǔ)對(duì)于斯洛伐尼亞語(yǔ)的影響很大。斯洛伐尼亞語(yǔ)從德語(yǔ)引進(jìn)了許多概念、短語(yǔ)和名詞,而且斯洛伐尼亞語(yǔ)的正字法(orthography)、形態(tài)(morphology)、音位(phonology)、句法(syntax)和語(yǔ)用(pragmatics)都折射出德語(yǔ)的影響。英文醫(yī)學(xué)翻譯公司介紹英國(guó)學(xué)者Charlotte Bosseaux(2005)對(duì)英國(guó)作家Virginia Woolf作品To The Lighthouse及其3個(gè)法語(yǔ)譯本進(jìn)行比較分析,闡明了法語(yǔ)譯本在指示(deixis)、情態(tài)(modality)、及物性(transitivity)和間接話語(yǔ)(indirect speech)等方面所呈現(xiàn)的具體特征。他強(qiáng)調(diào)譯者的選擇直接決定了翻譯文本的敘事結(jié)構(gòu)(narrative structure)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.