化學(xué)專業(yè)英語翻譯語料庫方法的運用
發(fā)布時間:2015-09-24 18:38:09
作者:唐能翻譯
分享至:
化學(xué)專業(yè)英語翻譯介紹一般而言,翻譯學(xué)的研究方法主要為內(nèi)省式(introspection)和誘導(dǎo)式研究方法(elicitation)。內(nèi)省式方法是指研究者依據(jù)自己的直覺(intuition)和判斷,對具體翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)提出理論假設(shè),并選擇少量典型的例證加以論證。內(nèi)省式方法的應(yīng)用以研究者的個人理解和判斷為出發(fā)點,往往不可避免地帶有主觀性和片面性,其研究結(jié)論的科學(xué)性在一定程度上打了折扣。誘導(dǎo)式方法是指通過實地調(diào)查或?qū)嶒灧椒?,?chuàng)設(shè)并控制有關(guān)條件誘導(dǎo)出受試人員對具體翻譯現(xiàn)象的反映,研究翻譯過程及雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律等課題。商務(wù)英語翻譯介紹應(yīng)用誘導(dǎo)式方法,可以使研究結(jié)論具有一定程度上的科學(xué)性,但仍然存在致命的缺陷。由于受試對象數(shù)量有限,不能有效代表語言使用者的整體,依據(jù)受試對象的直覺和判斷所作出結(jié)論的可靠性自然要打折扣。上海翻譯公司表示語料庫語言學(xué)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用直接導(dǎo)致語料庫方法的運用。語料庫方法是指以語料庫為基礎(chǔ),通過對人們實際使用的語言材料進(jìn)行統(tǒng)計和分析,以期發(fā)現(xiàn)、理解并描述語言運用規(guī)律。語料庫語言學(xué)對依賴語言學(xué)家個人直覺和判斷的內(nèi)省式研究持反對態(tài)度,主張“對大量文本語料進(jìn)行系統(tǒng)研究,有可能發(fā)現(xiàn)一些以前從未有機(jī)會發(fā)現(xiàn)的語言事實”(Sinclair,1991)。依據(jù)語料庫語言學(xué),語言的使用是習(xí)慣性和創(chuàng)造性、個性和共性的統(tǒng)一,語言研究應(yīng)以真實語料為語言描寫的起點,以真實語料為依據(jù)論證有關(guān)語言假說。商務(wù)英語翻譯介紹從這個意義上講,語料庫方法在譯學(xué)研究中的運用具體表現(xiàn)為對大量實際存在的翻譯語料和具有對應(yīng)或類比關(guān)系的雙語語料進(jìn)行觀察和數(shù)據(jù)分析,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)于翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象等問題的理論假設(shè),或論證有關(guān)假設(shè)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.