翻譯公司上海介紹根據(jù)牛津法律大辭典的定義,“法律語(yǔ)言部分地是由具有特定法律意義的詞語(yǔ)所組成,部分地由日常用語(yǔ)組成。法律與制度是一種純粹的語(yǔ)言形式”。關(guān)于法律語(yǔ)言的概念有諸多觀點(diǎn),法律語(yǔ)言(legal language)在英語(yǔ)中指法律科學(xué)概念以及訴訟法律事務(wù)的用語(yǔ),還指具有特定法律意義的詞語(yǔ),還包括法律文書和訴訟口語(yǔ)等。隨后,法律語(yǔ)言向邏輯學(xué)方向發(fā)展,注重書面語(yǔ)的研究。到19世紀(jì)中期,受法律分析實(shí)證主義的影響,把法律看作一個(gè)封閉的體系,而不帶任何主觀的﹑道德的或政治的色彩。這一翻譯英語(yǔ)指導(dǎo)思想具體表現(xiàn)在研究只針對(duì)法律語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。而研究的終目標(biāo)是形成一套“普遍語(yǔ)法”。學(xué)者古德里奇(Goodrich)認(rèn)為,法律語(yǔ)言是獨(dú)立于語(yǔ)境(context independent)且自成體系的(selfcontained)。法律文本是事先寫好的,意義也就先存在了。只要用語(yǔ)文學(xué)的方法就能解讀。這一階段研究確定了法律語(yǔ)言詞匯的特征。但是這一研究方法將法律語(yǔ)言學(xué)囿于一個(gè)純粹的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)研究,好像這個(gè)系統(tǒng)就是產(chǎn)生獨(dú)立的句子的系統(tǒng),而這些句子又完全不受實(shí)際使用時(shí)包括心理的以及社會(huì)等因素的影響。因此,法律語(yǔ)言的研究仍然局限于語(yǔ)言本身,依賴于語(yǔ)言學(xué)的研究和成果。翻譯公司上海介紹法律語(yǔ)言學(xué)的第三個(gè)發(fā)展階段則超出了傳統(tǒng)的法律語(yǔ)言學(xué)注重語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu),諸如詞語(yǔ)、語(yǔ)義、語(yǔ)序和句法等的研究,借助社會(huì)學(xué)、人類學(xué)的視角和方法來(lái)探討法律語(yǔ)言的文化意義。