亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司評(píng)“功能對(duì)等”說(shuō)

發(fā)布時(shí)間:2015-08-27 16:04:51 作者:唐能翻譯 分享至:
專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為廣告語(yǔ)篇的“信”是對(duì)源語(yǔ)文本的忠誠(chéng),還是對(duì)原文交際意圖的忠誠(chéng)?而文學(xué)作品翻譯中的“信”更會(huì)牽涉到作者的意圖,作品的時(shí)代背景等問(wèn)題,譯者的意圖是否要和作者一模一樣 才叫“信”呢?等等等等,這樣的問(wèn)題是很多的。如Dollerup所說(shuō):“信”作為一個(gè)籠統(tǒng)的原則尚可成立。如果將其理解為規(guī)定性的法則,那么,翻譯交際過(guò)程中的諸多因素會(huì)使人們的努力化為烏有。

上海同聲翻譯介紹幾十年來(lái)人們討論“信、達(dá)、雅”著眼點(diǎn)多集中于文本,是譯文文本與原文文本的脫離其他諸多相關(guān)因素的以評(píng)論者的主觀尺度為基準(zhǔn)的對(duì)照。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的癥結(jié)也正是在這里。文本作為一個(gè)孤立的客體是沒有意義的,只有當(dāng)文本進(jìn)入交際過(guò)程時(shí),它才具有交際功能,即具有了意義。對(duì)文本的研究必須考慮其所在的交際環(huán)境和交際目的及功能。相比之下,奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的觀點(diǎn)顯然具有更強(qiáng)的理論解釋力:“動(dòng)態(tài)對(duì)等可按照接受語(yǔ)信息接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本對(duì)等于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)的程度加以定義。科技英語(yǔ)翻譯介紹他們的反應(yīng)是不可能完全相同的,因?yàn)槲幕蜌v史背景的差異是很大的,但是他們的反應(yīng)應(yīng)該在很大程度上存在著某種對(duì)應(yīng),不然的話翻譯也就無(wú)法達(dá)到其目的了。動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等、等效翻譯等概念均將翻譯看作一個(gè)從原文作者、原文讀者到譯文譯者、譯文讀者的完整的信息傳遞過(guò)程。好的譯文應(yīng)該使譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者基本相同的反應(yīng)。

了解更多詳情,請(qǐng)登入上海唐能專業(yè)翻譯公司官網(wǎng)。


在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.