上海同聲翻譯介紹幾十年來(lái)人們討論“信、達(dá)、雅”著眼點(diǎn)多集中于文本,是譯文文本與原文文本的脫離其他諸多相關(guān)因素的以評(píng)論者的主觀尺度為基準(zhǔn)的對(duì)照。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的癥結(jié)也正是在這里。文本作為一個(gè)孤立的客體是沒有意義的,只有當(dāng)文本進(jìn)入交際過(guò)程時(shí),它才具有交際功能,即具有了意義。對(duì)文本的研究必須考慮其所在的交際環(huán)境和交際目的及功能。相比之下,奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的觀點(diǎn)顯然具有更強(qiáng)的理論解釋力:“動(dòng)態(tài)對(duì)等可按照接受語(yǔ)信息接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本對(duì)等于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)的程度加以定義。科技英語(yǔ)翻譯介紹他們的反應(yīng)是不可能完全相同的,因?yàn)槲幕蜌v史背景的差異是很大的,但是他們的反應(yīng)應(yīng)該在很大程度上存在著某種對(duì)應(yīng),不然的話翻譯也就無(wú)法達(dá)到其目的了。動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等、等效翻譯等概念均將翻譯看作一個(gè)從原文作者、原文讀者到譯文譯者、譯文讀者的完整的信息傳遞過(guò)程。好的譯文應(yīng)該使譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者基本相同的反應(yīng)。
了解更多詳情,請(qǐng)登入上海唐能專業(yè)翻譯公司官網(wǎng)。