亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海同聲翻譯介紹翻譯客體的功能

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:
上海同聲翻譯介紹從翻譯學(xué)功能觀來看,不僅翻譯主體的動態(tài)的、能動的,翻譯客體也是動態(tài)的、能動的;而不是靜態(tài)的、被動的。
但是,縱觀中外譯論上千年的歷史,可以發(fā)現(xiàn)一個共同或比較相似的大缺陷:對翻譯客體的動態(tài)性、能動性認(rèn)識嚴(yán)重不足。表現(xiàn)出來的是:
一,簡單化。英文翻譯公司表示簡單化的認(rèn)識是認(rèn)為客體就是原文文本,它是一個孤立的個體。再其次是認(rèn)為客體是文本加作者,因而是一個二元對立項,意義脫不出二元對立所涵蓋的內(nèi)容。受索緒爾關(guān)于語言是一系列二元對立項結(jié)構(gòu)之說的影響,許多譯論家雖然已經(jīng)突破了“文本個體論”的因襲之見,卻又落入了二元對立論的窠臼。他們看不到翻譯面對的是一個“文本、作者、讀者”的三元復(fù)合體。其實(shí)世界上有許多事物及人的觀念是一種多元或三元復(fù)合項,例如物體的長、寬、高,三角形的三邊、動物的三胚層、西方傳統(tǒng)觀念中的生命的三角和基督教中的三位一體。至于一般事物中的trinity就更多了。唐能上海翻譯報價介紹世界從來就是復(fù)雜的,不可能用二元對立來統(tǒng)括。即便在語言中,三元的分立復(fù)合也很多,如“語音、語法、詞匯”;“語用、語法、語符”;三合元音;時態(tài)中的“現(xiàn)在、過去、將來”三個大時段等等。索緒爾學(xué)說應(yīng)該有系統(tǒng)地加以審視研究,不應(yīng)盲目應(yīng)和。從語言哲學(xué)視角來看,索緒爾的語言觀有很明顯的局限性和片面性。甚至有不少謬誤,我們不能不多加思考方能定奪。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.