實(shí)際上,史學(xué)家認(rèn)為昆蒂良的翻譯態(tài)度(重文本但以一種較持平的原則處之)對(duì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的翻譯影響更為深遠(yuǎn)。可以說(shuō)整個(gè)文藝復(fù)興時(shí)代的翻譯家都是傾全力于調(diào)和西塞羅、杰羅姆與昆蒂良的傳統(tǒng),但無(wú)不密切關(guān)注文本問(wèn)題,這種關(guān)注的條件是西方語(yǔ)文之間的共性。日語(yǔ)翻譯公司介紹西方譯論在理論上重視文本源于西方“語(yǔ)言?xún)?nèi)在結(jié)構(gòu)的親緣關(guān)系”;經(jīng)過(guò)了一代又一代的譯論家的求索,即大體說(shuō)來(lái),經(jīng)過(guò)以西塞羅、杰羅姆為主的一派專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司與大體上已昆蒂良為代表的多種主張相濟(jì)相調(diào);再加上19世紀(jì)以前歷史比較語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,集語(yǔ)文學(xué)、翻譯與文藝創(chuàng)作于一身的翻譯家兼語(yǔ)文大師(特別是歌德)不斷涌現(xiàn),文本分析的手段和維度也日趨多元化,形成了西方比較重文本研究的傳統(tǒng)。這是西方現(xiàn)代譯論受結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義推動(dòng)而形成新文本觀(guān)的歷史淵源。上海翻譯公司介紹中國(guó)和西方兩種不同的文化歷史背景形成了譯論中文本觀(guān)的不同傳統(tǒng)?,F(xiàn)在,從“取人之長(zhǎng),補(bǔ)我之短”的原則出發(fā),也就是從“本位觀(guān)照,外位參照”的原則出發(fā),我們必須在方法論探索中展開(kāi)文本研究的新視角,在深入考察和分析的基礎(chǔ)上,汲取西方現(xiàn)代文論家和哲學(xué)家言之有理(即有利于我們科學(xué)地對(duì)待文本及至整個(gè)客體)的理論思想或原則主張,目的是為了建立有漢語(yǔ)參與的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換科學(xué)方法論和譯學(xué)基本理論。