日語(yǔ)翻譯公司介紹口譯與筆譯的另一個(gè)顯著不同之處在于,筆譯者通常在閱讀了全文內(nèi)容,真正領(lǐng)會(huì)了作者的意圖并確定了所要使用的表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格之后,就將時(shí)間和精力放在翻譯內(nèi)容的細(xì)節(jié)上,對(duì)原文和譯文語(yǔ)言進(jìn)行反復(fù)比較、分析,選擇準(zhǔn)確、能表達(dá)作者意愿和再現(xiàn)原文風(fēng)格的詞匯語(yǔ)句;日語(yǔ)翻譯公司表示相比之下,口譯由于借助的是有聲語(yǔ)言和記錄的手段,根本沒(méi)有太條件反復(fù)閱讀、認(rèn)真分析原文,因此,譯者在頭腦中的知識(shí)庫(kù)里要查找、整理、組織的語(yǔ)言材料已不太可能是獨(dú)立的詞匯,而是更大的“預(yù)制構(gòu)件”,即:短語(yǔ)、從句,甚至稍加修改就能使用的近乎完整的句子,并把它們?cè)诩捌涠虝旱臅r(shí)間內(nèi)安排成能表達(dá)完整意思的語(yǔ)言。至于語(yǔ)言的準(zhǔn)確、通順、流利程度,是不可能用筆譯工作中那種“反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢”的方法達(dá)到的,因?yàn)闀r(shí)間是不允許的,更多的還是要依靠譯員本身所具備的語(yǔ)言水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。上海同聲翻譯強(qiáng)調(diào)即使口譯與筆譯相比,確實(shí)有某些困難的地方,但是也不能草率地下結(jié)論說(shuō)口譯就比筆譯難??谧g固然有嚴(yán)格的時(shí)間限制,但也有因此而帶來(lái)好處。這就是因?yàn)榭谧g由于時(shí)間所限,只能要求首先抓住思想、突出中心和注重完整性。必要時(shí)應(yīng)采取“抓大放小”的原則,不過(guò)分追求細(xì)節(jié)內(nèi)容,著眼于原文精神的傳達(dá)。這就要求譯者首先要會(huì)聽(tīng)。不但要聽(tīng)懂,更要聽(tīng)清,理解語(yǔ)言的內(nèi)在含義。當(dāng)然要做到這一點(diǎn)就要靠譯員的基本功,即他本身的中、英文語(yǔ)言修養(yǎng)。