機(jī)械英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站介紹林語(yǔ)堂先生在談到翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)也明確地指出:凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣、文體、形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體。決不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。機(jī)械英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站介紹錢(qián)鐘書(shū)先生也有相似的看法。他認(rèn)為:文學(xué)翻譯的高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。但是“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有差距,而且譯者的體會(huì)和自己的表的能力之間還時(shí)常有距離。翻譯公司總是以原作的那一國(guó)語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而譯成的這一國(guó)語(yǔ)文為到達(dá)點(diǎn)。從初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損失。翻譯英語(yǔ)中譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。徹底和全部的“化”是不可能實(shí)現(xiàn)的理性,某些方面、某種程度的“訛”又是不能避免的毛病。