專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司介紹改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的對(duì)外交流得到迅速發(fā)展,隨之而來(lái)的新名詞、新術(shù)語(yǔ)、新機(jī)構(gòu)不斷涌現(xiàn)并廣為使用。在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到新的地名、機(jī)構(gòu)名以及具有中國(guó)概念的特殊詞匯或詞組。如何簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)又不失去原有含義和色彩是每個(gè)運(yùn)用英語(yǔ)的人感到困難的地方。下面就此難題簡(jiǎn)單地進(jìn)行討論和分析。 翻譯機(jī)構(gòu)舉例:香蜜湖中國(guó)娛樂(lè)城是深圳娛樂(lè)場(chǎng)所之一。 Homey-Lake China recreation town is one of the public places of entertainment in shenzhen. 分析:香蜜湖是一個(gè)景點(diǎn),吸引人之處是有一個(gè)湖,娛樂(lè)城在該景點(diǎn)之中。盡管香蜜湖也只是一個(gè)名稱而已,但如果采用音譯方法譯為xiangmihu,僅為一個(gè)枯燥的名稱而看不出有一個(gè)湖的存在,顯得毫無(wú)生氣,失去了原有的浪漫色彩。而honey-lake自然會(huì)令游客聯(lián)想到湖中搖船的美景。 翻譯機(jī)構(gòu)舉例:象鼻山是桂林精彩的山。 Elephant trunk hill is the most magnificent of all in guilin. 與上例一樣,如果譯為xiangbishan,實(shí)在是個(gè)敗筆。由此可見(jiàn),雖然人名或地名一般是采用音譯的方法,但有的人名或地名因?yàn)橐奄x有特殊含義,翻譯時(shí)多采用直譯或意譯的方法。