簡(jiǎn)析翻譯英語(yǔ)的原則:“信”、“達(dá)”、“雅”對(duì)于翻譯英語(yǔ)的原則,嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。信,即保證譯文的真實(shí)度,不隨意刪改原文的內(nèi)容;達(dá)講求語(yǔ)句通達(dá),讓人讀來(lái)朗朗上口;雅則是更體現(xiàn)譯者的寫(xiě)作能力和風(fēng)格。在這三點(diǎn)上,信是基礎(chǔ)也是重要的,對(duì)原文的內(nèi)容不能進(jìn)行自我理解上的加工。一般,專(zhuān)業(yè)的譯者在翻譯時(shí)會(huì)查閱大量有關(guān)書(shū)籍、文獻(xiàn),以便更了解原作中涉及的事件、專(zhuān)有名詞。若有其他翻譯版本的話(huà)也可進(jìn)行對(duì)照,在大程度上做到“信”。但有時(shí)為了“達(dá)”、“雅”,會(huì)對(duì)原文的語(yǔ)序或小部分結(jié)構(gòu)作細(xì)微調(diào)整,因?yàn)樽g者與原作者的文化和語(yǔ)言環(huán)境等存在明顯差異,語(yǔ)體、語(yǔ)義都會(huì)有所不同,用符合譯者國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)翻譯能更容易被讀者接受。只要不影響內(nèi)容真實(shí)度,合理的修改也是可以理解的。而想要達(dá)到雅這個(gè)翻譯英語(yǔ)的原則,卻是既簡(jiǎn)單又困難的。簡(jiǎn)單是因?yàn)槊總€(gè)人認(rèn)可的雅是不同的,困難也是因?yàn)楸娙说目谖峨y以調(diào)和。對(duì)雅的理解,應(yīng)該是“達(dá)”加上風(fēng)格。語(yǔ)句順暢是所有讀者的基本要求,在此基礎(chǔ)上,才可能展現(xiàn)出個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格。上海翻譯公司強(qiáng)調(diào)在從事翻譯工作時(shí),譯者必須遵循上述翻譯英語(yǔ)的原則。如果無(wú)法同時(shí)達(dá)到,就要先保證“信”,然后再追求“達(dá)”和“雅”。