上海正規(guī)翻譯機構(gòu)對于譯員的個人研究
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:上海正規(guī)翻譯機構(gòu)
分享至:
上海正規(guī)翻譯機構(gòu)認為翻譯與介紹應(yīng)當緊密地聯(lián)系起來。我們的翻譯工作者也應(yīng)當是研究工作者。在譯者發(fā)表自己的譯作時,應(yīng)作寫研究性的“介紹”。因為譯者在翻譯時對翻譯對象的研究有許多有利條件,通過研究也同樣會促進翻譯水平的提高。這是相輔相成的。為了深入開展民族文學遺產(chǎn)的譯介工作,必須提倡譯者本人也對翻譯對象進行深入細致的研究。
上海正規(guī)翻譯機構(gòu)認為由于民族民間文學遺產(chǎn)的研究整理不僅僅是有文學方面的價值,而且也有科學方面的價值。恩格斯在寫《家庭、私有制和國家的起源》一書時,就曾引用民間故事、傳說、歌謠,論證社會歷史。因此,我們的民間文學工作者一定要為科學研究提供可靠的一手資料。
要進一步提高譯介工作的質(zhì)量和水平,上海同聲翻譯公司認為首先要有一支文學修養(yǎng)較好的工作者。努力改變現(xiàn)在的雖精通熟悉,但缺乏漢語文基礎(chǔ),缺乏必要的文學修養(yǎng);有的雖有較高的漢語文學修養(yǎng),但不熟悉文化的狀況。要努力提高民族工作的自身的素質(zhì),要努力學習一些語言學、民族學和其他科學知識,以便不斷充實,滋補和壯大自己,不斷提高翻譯質(zhì)量。更多翻譯資訊,請登陸唐能上海翻譯公司。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.