根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯譯文對(duì)譯文讀者或者聽(tīng)眾所起的作用,與原文的對(duì)原文讀者或聽(tīng)眾所起的作用基本上相同。為了達(dá)到“作用基本上相同”,譯者在處理某些詞句時(shí)可作較大的變通,不僅可舍棄原文的形式,在個(gè)別情況下甚至可犧牲內(nèi)容。因?yàn)榇藭r(shí)此地觀眾與劇作家處于不同的文化。他們之間缺乏共同的統(tǒng)覺(jué)、共同的文化背景、共同的語(yǔ)用前提。劇本對(duì)白中的許多信息因人類具有文化的普世性,普同的統(tǒng)覺(jué)和情感,雖經(jīng)翻譯仍能為譯語(yǔ)的觀眾所接受,但是另一部分信息不經(jīng)譯者加工就很難達(dá)到“作用上基本相同”。在這種情況下,翻譯公司的譯者的加工就意味著在原文詞句的位置上尋覓一個(gè)與原文詞句在功能上相當(dāng)?shù)脑~句。由此可見(jiàn),對(duì)于戲劇翻譯來(lái)說(shuō),對(duì)白的功能對(duì)等何其重要。遇到類似的問(wèn)題,譯者不必拘泥原文,應(yīng)在對(duì)白的功能上多下功夫。奈達(dá)還認(rèn)為,英文翻譯公司對(duì)英譯漢異同點(diǎn)的理解都應(yīng)該著眼于與原語(yǔ)信息為接近而詞句又自然的譯文。