專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯認(rèn)為戲劇翻譯的目的,從廣義上來(lái)說(shuō)是為了跨文化交流,把戲劇這一特殊的文化種類(lèi)移植到另一種文化環(huán)境,促進(jìn)兩國(guó)在文學(xué)藝術(shù)方面的相互了解和相互交流。從狹義上來(lái)說(shuō),指導(dǎo)戲劇譯者選擇不同翻譯原則的具體的目的,取決于他所假定的服務(wù)對(duì)象,即潛在接受者——是讀者,還是觀眾。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司教你如何提高日語(yǔ)水平認(rèn)為在不同翻譯目的的支配下,翻譯的結(jié)果同樣有兩種形式:閱讀文本和演出文本。閱讀文本可用于戲劇的研究和閱讀,其特點(diǎn)是譯者在翻譯時(shí)把讀者認(rèn)定為潛在的接受者,因此在遣詞造句時(shí)都注重閱讀的美感,可以有詳細(xì)的注釋和解釋。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯認(rèn)為同一譯者所譯的同一劇本以詩(shī)體譯出,具有更強(qiáng)的文學(xué)性與可讀性。演出文本真正體現(xiàn)戲劇的特點(diǎn),它同原作一樣,不可能有注釋?zhuān)?wù)的對(duì)象是觀眾,對(duì)民族文化和語(yǔ)言差異需采取變通的辦法。也許譯者并沒(méi)刻意去追求譯本是適合舞臺(tái)還是適合閱讀,但結(jié)果卻是客觀存在的,日語(yǔ)翻譯公司舉例如莎士比亞的《哈姆雷特》,劇院歡迎帕斯捷爾納克的譯本,因?yàn)樗淖g文節(jié)奏輕快,充滿(mǎn)詩(shī)意,適合舞臺(tái)表演;而莎劇專(zhuān)家 更青睞拉津斯基的譯本,盡管他的譯文不具聆聽(tīng)性,卻以準(zhǔn)確見(jiàn)長(zhǎng)。