德語(yǔ)翻譯公司淺析德漢科技文翻譯
翻譯,不外是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問(wèn)是什么性質(zhì)的內(nèi)容,總是以忠實(shí)與原文為一要義。德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這點(diǎn)對(duì)科技翻譯尤為重要。因?yàn)橐稽c(diǎn)微小的謬誤,也可能造成巨大錯(cuò)誤,所以在進(jìn)行德語(yǔ)科技文翻譯的時(shí)候,譯者需要把原文一絲不茍的介紹出來(lái),寫(xiě)出“正確”的譯文。
其次是要求譯文“明白”和“通順”?!懊靼住笔侵竷?nèi)容,要清楚易解,給讀者以生動(dòng)具體的形象,而不是模糊的概念?!巴槨笔侵肝淖郑鲿骋鬃x,符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,使讀者不覺(jué)得是譯文。
德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行德語(yǔ)科技文翻譯的時(shí)候,首先就是要明辨詞義,正確理解原文。即要寫(xiě)出忠實(shí)的譯文,必先對(duì)原文有正確的理解。為此,譯者需要對(duì)原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分析語(yǔ)法,注意搭配,參酌上下文,多加思考、推理,想想這樣解釋是否講得通,是否誤解了,避免草率翻譯。
再者,德語(yǔ)翻譯公司的譯者在翻譯的時(shí)候,要做到譯文清楚明白,不能寫(xiě)出歧義的,亦即是可以有不同解釋的句子。并且譯文要簡(jiǎn)潔,一切不必要的詞都應(yīng)該省略。
看似簡(jiǎn)單的一篇德語(yǔ)科技文翻譯,其實(shí)真正翻譯起來(lái),要求德語(yǔ)翻譯公司的譯者做得還是很多的,為此譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要仔細(xì)認(rèn)真。