同聲翻譯公司如何進行同聲傳譯工作?
同聲翻譯也稱同步口譯、同聲傳譯,其英文叫做“simultaneous interpretation”。無論英語名稱還是漢語名稱,其表面含義似乎都是“在講話的同時將其譯出”。同聲翻譯公司認為這種理解是形而上學(xué)的,也是不符合同傳實際的。
同聲翻譯公司認為同聲翻譯的真正含義是講話人開口后譯員在很短的時間內(nèi)即開始翻譯,然后講話人不停地講,譯員則需要不停的翻譯,譯和講同時進行。也就是說譯員一邊聽講話人講,一邊把聽到的話用另一種語言表達出來,要同時兼顧“聽”與“說”兩件不同的事。講話人全部講完后,譯員也很快結(jié)束翻譯。同聲傳譯不是真正的“同聲”,因為譯員必須先聽到一部分原話而后才能譯出來。
比起接續(xù)翻譯,同聲翻譯要年輕得多。直到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,接續(xù)翻譯一直壟斷著口譯舞臺。但是這樣口譯方式有一個明顯的缺點,即接續(xù)翻譯使得思想交流的時間延長了近一倍,與此相比,同聲傳譯則要快速的多。
同聲翻譯看似是一項輕松的工作,其實并非如此。同聲翻譯包含的內(nèi)容很多,其中為基礎(chǔ)的除了“聽”和“說”外,為關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)就是“轉(zhuǎn)換”,轉(zhuǎn)換又包括“思維裝換”和“語言轉(zhuǎn)換”,這就要求同聲翻譯公司的譯員有很好的思維和語言轉(zhuǎn)換能力,這種能力的得來并不是一朝一夕就能獲得,還需要我們譯員在平日里的多加訓(xùn)練。