視譯是同聲翻譯中比較常見的一種工作形式。一般說來,同聲翻譯公司的譯員在重要的國際會議前總是可以或多或少地拿到一些材料進行準備。除了現(xiàn)場即興發(fā)言或討論外,譯員在國際會議前毫無準備的情況時很少的。
譯員所拿到的準備材料可能是原稿加譯文、原稿、發(fā)言提綱、PPT文件等。對于不同的材料,譯員的準備方法也應該有所不同。無論是上述哪一種情況,專業(yè)的同聲翻譯公司譯員都應該在拿到相關材料后認真按口譯的譯前準備工作要求進行準備。
一般的職業(yè)會議同聲翻譯工作,譯員至少需要在會議的兩周前開始準備。譯員應該和會議主辦方或者發(fā)言者充分溝通,“鍥而不舍”地爭取要到發(fā)言材料。在實際工作中,很多時候會議主辦方處于各種原因,也許不太愿意提供發(fā)言材料,甚至認為譯員不斷索要材料增加了他們的麻煩。其實,譯員事先取得材料,并不意味著他的同聲翻譯工作就因此打了折扣,可以“省力”。同聲翻譯公司譯員需要向主辦方或發(fā)言者說明同傳工作的性質(zhì),讓他們理解對于譯員來說,事先取得材料對同傳工作是非常重要的。
即使譯員拿到原文稿和譯文,也一定不能掉以輕心,因為發(fā)言人由于發(fā)言時間的限制或現(xiàn)場情況的變化,很可能在朗讀發(fā)言稿時跳過一段落,或增加一些內(nèi)容。發(fā)言者還可能臨時更換發(fā)言稿,使用完全不同的版本。如果譯員一味地照讀譯文稿,就難免會陷于被動,甚至發(fā)現(xiàn)自己被帶入死胡同,心里一緊張,就更加無法譯下去了。因此,為了應對這些突發(fā)情況,同聲翻譯公司的譯員還是需要做好精心準備的。