借詞應(yīng)遵循什么原則呢?它是語(yǔ)文界,尤其是翻譯界多年來(lái)一直在探討的問(wèn)題。借詞是語(yǔ)言發(fā)展的現(xiàn)象,是語(yǔ)言發(fā)展本身所需要的。借詞也有其自己的科學(xué)規(guī)律。所以機(jī)械英語(yǔ)翻譯如果借用外來(lái)詞匯應(yīng)有自己合乎客觀規(guī)律的科學(xué)原則。從英語(yǔ)翻譯界的實(shí)際情況看,建國(guó)以來(lái)也曾使用過(guò)這樣那樣的原則。有的原則是較為合乎客觀規(guī)律,為多數(shù)人所遵循,而有的原則脫離語(yǔ)言的客觀實(shí)際,在機(jī)械英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中被淘汰。比如,“名從主人”、“借詞民族化”等原則,盡管在實(shí)際運(yùn)用上有些分歧,基本上成了我們所共同遵循的原則。但是,象什么“外來(lái)語(yǔ)詞匯必須通過(guò)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)借”、“借用漢語(yǔ)詞匯必須以普通話為準(zhǔn)”等原則,卻在實(shí)踐中被否定。任何原則的確立都有一個(gè)逐步完善的過(guò)程。我們的機(jī)械英語(yǔ)翻譯在尋求借用外來(lái)語(yǔ)詞匯的原則的過(guò)程中進(jìn)行探討。甚至引起一些爭(zhēng)論是正常的,無(wú)可非議的。唐能上海翻譯公司認(rèn)為只要我們本著“百家爭(zhēng)鳴”的方針,從語(yǔ)言的實(shí)際出發(fā),提出各自不同的意見(jiàn),是會(huì)找出合乎客觀規(guī)律的科學(xué)原則的。